当前位置:北库历史网>风云人物>正文

中国的翻译历史 中国的翻译历史

导语:中国翻译史以下文本由边肖为大家收集出版。让我们快速看一下它们。1.中国翻译史上五次翻译高潮的特点是什么1.中国的翻译事业迄今经历了五大高潮,即东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西方文学翻译、建国初期至文革时期的东西方文学翻译,以及20世纪70年代以来各个领域的翻译百花齐放。佛教传入中国,与中国传统儒道思想相融合。随着佛经的翻译和介绍,印度哲学、文学和艺术对中国产

中国翻译史以下文本由边肖为大家收集出版。让我们快速看一下它们。

1.中国翻译史上五次翻译高潮的特点是什么

1.中国的翻译事业迄今经历了五大高潮,即东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西方文学翻译、建国初期至文革时期的东西方文学翻译,以及20世纪70年代以来各个领域的翻译百花齐放。佛教传入中国,与中国传统儒道思想相融合。随着佛经的翻译和介绍,印度哲学、文学和艺术对中国产生了深远的影响。印度的医学、天文学、算术甚至语言在中国也有一定的影响。佛经翻译对中国第一次中西文化碰撞起到了很大的推动作用。然而,这一时期的翻译活动主要是传播宗教。虽然佛经翻译中有几本书描述了外国的科学知识,但不能说中国已经形成了独立的科学翻译活动。所以这个时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。从汉代到唐宋,一批著名的翻译家对翻译方法进行了大量的评论,初步构建了中国早期的翻译理论。例如,提倡直译,译文不增不减,只是在语序上做了一些调整。另一方面,鸠摩罗什更喜欢意译,经常改变原文以适应中国风格。他们的翻译思想对中国后来的翻译理论产生了深远的影响。比如清代严复的“信达雅”三字标准,可以从这一时期的翻译方法理论中找到渊源。在中国翻译史上,有一句话叫“译经三杰”。指:鸠摩罗什、甄珍、玄奘。1)鸠摩罗什:东晋以后的秦朝僧人。他和他的弟子僧肇先后翻译了74卷和384卷《金刚经》、《火影经》、《维马拉经》、《管仲论》和《白论》,对中国佛教的发展起到了重要作用。有人评论说,鸠摩罗什的《它表明在译文中仍然可以看到原文的样子。鸠摩罗什的翻译为中国文学翻译奠定了基础。2)真相:南北朝时期,印度佛教学者应梁之邀来华,译介经典49部,其中《乘大乘论》对中国佛教思想影响较大。3)玄奘:唐僧,俗称唐僧。贞观二年,玄奘,何带回佛经657篇。玄奘主持了一个更大的翻译领域,在19年间翻译了75部佛经和1335卷。此外,他还将老子的一些作品翻译成梵文,是第一个将中国作品介绍到国外的中国人。唐朝以后,虽然佛经翻译在中国没有中断,但规模却无法与唐朝的盛况相比。2.明末清初,科技翻译一万。徐光启与利玛窦合作翻译欧几里得的《几何原本》和《测量方法的意义》,标志着中国翻译的方向性转变。以崇祯皇帝为代表的朝廷对翻译西历书很感兴趣,主要是为了修订历法。1629年,朝廷设立历法局,组织传教士与中国历法读者系统编纂数学和天文学书籍。一方面,有识之士如徐光启、李治藻和王政热爱科学技术。另一方面,他们试图用科学技术改变中国的经济形势。除了参与历法局的书籍翻译,还翻译了西方的几何、测量、数学、农业、水利、机械、哲学等书籍。明末的科学翻译活动引发了中国文化与外国文化的第二次大接触。明末,科学翻译是中国少数有识之士试图突破长期封建保守和傲慢的风气,有意识地向世界睁开眼睛的开端。不仅与热衷传教的西方传教士的翻译目的不同,还不断面临保守派官员的顽固抵制。由于缺乏朝廷和译者的支持,当时大量传入中国的西方书籍无法翻译。我国错过了全面学习西方先进科学知识的大好机会。严格来说,清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人利益进行的。他利用传教士翻译了少量关于天文设备、历法、地理、数学等方面的书籍。但这些译作只在朝廷束之高阁,对百姓毫无影响。清初唯一有影响的中国翻译家是薛凤祚。他与传教士穆尼馆合作。翻译了一些对数、天文、三角形方面的书籍,让这些知识能及时在民间传播。3.从鸦片战争到五四运动的西方翻译时期。鸦片战争时期中国翻译的代表人物是林纾和严复。林纾名叫秦南,光绪年间举人。他和一些英美人合作过。已经翻译了160多部著名的欧美文学作品。其中最著名的有《巴黎茶花女的遗产》《黑奴吁天录》《残肉的故事》《王子的复仇》等。有意思的是,林纾不懂英语,别人给他听写,然后他记录整理。林纾的译文有许多删节,但可读性很强,对介绍西方文学起到了重要作用。它引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了张卉小说的旧格式,对中国文学创作产生了巨大的影响。严复是中国历史上著名的翻译家。从光绪二十四年戊戌变法失败到宣彤三年,严复致力于翻译书籍,其中大部分是西方政治经济理论,显然是为了向中国人介绍西方进步思想。严复也被称为资产阶级启蒙思想家。严复的译作主要有《天演论》、《傅园》、《易发》、《社会阐释》、《群闫学衍》、《群全解论》。严复提出“信达雅”,译者是安世高。波斯人安世高翻译了30多部佛经,如《安半寿一经》。

四夷馆是我国历史上最早建立的专门培养翻译人才的机构。他主要负责翻译朝贡国家的函电文件,并教授邻国的语言。永乐五年初设立四夷馆时,共分鞑靼、女真、西番、西天、惠惠、白银、高昌、缅甸八馆,郑德之后第六年新增800馆;万历七年,增设暹罗馆,分为十馆。

《华夷译语》由四夷堂十大堂会编,用于教授竹繁语。朱凡语被翻译成中文。

以上是正式的翻译机构,也是所谓的“正史”,可以找到文字的地方。但是翻译早在秦朝之前就开始出现了。虽然我找不到任何翻译机构存在的证据,但是中原地区的文字被秦始皇统一成小篆,所以不难想象在此之前,各个国家都要使用自己的语言。在这种情况下,有翻译机构是正常的。

中国最早的佛经翻译基地是草堂寺。草堂寺位于Xi安县户县,是后秦从西域来到中原的高僧鸠摩罗什在后秦皇帝姚昌修建的皇家园林逍遥园中翻译经书的地方。庙建于弘时三年。据说鸠摩罗什当时住的房子是一座茅草屋,因此得名草堂寺。

我写了很多,希望能用到

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:古人那些勤奋读书的典故 古人那些勤奋读书的典故 你知道多少下一篇:瞒过国民党特务 瞒过国民党特务 化名李德胜 他下令中共中央放弃延安

文章评论