当前位置:北库历史网>历史解密>正文

翻译官遭专业人士猛批 骨子里还是偶像剧

导语:电视剧《亲爱的翻译家》涉及翻译行业的剧情被专业人士诟病漏洞百出,甚至“译者”这个称呼都是行业内不存在的名字。杨幂和黄轩的演出让这部剧引起高度关注,但从剧名到剧情细节,《亲爱的翻译家》都很难称得上是一部关于专业翻译的电视剧。

由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译家》在湖南卫视播出不到一周,收视率和话题火爆。但打着“中国第一部以同声传译为主的电视剧”的旗号,涉及翻译行业的剧情却被很多专业人士诟病漏洞百出,甚至“译者”这个称呼都是行业内不存在的名字。

题目中的“译者”是什么?这让很多资深翻译感到困惑。目前行业内翻译人员的专业名称是“翻译员”或“翻译员”,英文名是口译员。甘女士直言:“不要说‘译者’之类的词,听起来‘高高在上’,其实很低人一等。”徐炳是北京外国语大学高级翻译学院的一名教师,从事会议口译工作已有十多年。他指出,一般客户都把译者尊为“老师”,也有“翻译老师”的说法。"但在翻译领域,没有官阶,只有不同的级别."

在《亲爱的翻译》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的硕士。播出前,剧党用“杨幂说法语”作为宣传卖点。但剧中杨幂被很多人吐槽“法语部分不上口,挺别扭的”。剧一开始,大二学生乔菲去苏黎士大学做交换生,让很多法语专业的学生觉得“不靠谱”。毕业于北京外国语大学法语专业的张俊以表示:“法国学生通常在大三有机会交流,但他们从没听说过大二要出去。”乔菲去的苏黎世属于德语区,这也让很多观众困惑:“如果你不去那么多法语区,你就得去说德语的苏黎世读书?”

剧中出现的教科书《全法国》,也遭到了不少专业人士的质疑,“道具组能不能来个宵夜?”。根据张俊以的说法,《穿越法国》这本教材基本上是为业余学习者或外国学习者准备的,很少有法语专业的学生会选择它。更讽刺的是,乔佛里大一就学会了《走遍法国》第二卷,但六年后,在高准园培训的同事还在捧着这本书。

在翻译领域,同声传译是检验翻译技能的试金石。在《亲爱的译者》中,乔菲同声传译的情节被许多人批评为“太不真实”。一些观众指出:“乔菲手里没有笔,面前没有材料,眼睛是闭着的。这是翻译还是广播节目?”从事口译工作的王女士透露,在同声传译现场,材料一般比较多,需要翻译随时做速记。“就像剧中的乔菲一样,我不依靠纸和笔来支持下一次同声传译会议。我没见过。”

剧中的着装和发型也受到了很多专业人士的批评。穿着短裙和超级高跟鞋的乔菲被认为过时了。事实上,行业内的女口译一般都是短发,耳朵整齐,鞋子一般都是黑色低跟鞋。剧中,乔菲说他的偶像是外交部高级翻译张璐。他在首相的新闻发布会上做了七年的翻译,经常向人们展示整洁的衬衫和裤子。有网友嘲讽道:“从着装上透露,乔菲一定不认识张鹭。”

从剧名到剧情细节,《亲爱的翻译家》都很难称得上是一部关于专业翻译的电视剧。所以有网友这样评价这部剧:学外语是疯了,路人也是疯了。能引起高度关注,得益于杨幂和黄轩两位当红主演。黄轩饰演的程嘉阳,背负着男主角的光环。剧中无论她走到哪里,女粉丝都欢呼:“好帅好帅!”微博上还有“你长得像黄轩”“我是杨幂”之类的段子。编剧洪景辉承认,剧中程嘉阳的粉丝叫“杨幂”。由于乔菲的主演是杨幂,所以在某些情况下它特别有趣。“其实这是考虑到粉丝经济后的有意改变。”

骨子里还是偶像剧套路

不可能生产出“爆款”精品

继往年的医剧集群之后,产业剧再次成为国产电视剧的热点。继《亲爱的翻译家》之后,《女人不厉害,天理难容》《好先生》《猎场》等剧将接踵而至。记者、厨师、猎头等很少涉足国产剧的职业都会出现在屏幕上。

越来越多的行业剧希望打破“只看行业不看剧”的刻板印象,打磨自己的专业性和精细度。但业内很多人表示,从《亲爱的翻译家》的播出到现在的演出,这部剧依然是“新瓶装旧酒”,与之前的“打着行业剧幌子的都市偶像剧”没有太大区别。随着剧中程家洋和乔菲之间的爱情火花,原本打算涉及行业知识的剧情似乎走向了套路——家庭阻碍、N角浪漫、兄弟相恋、绝症、车祸、流产……剧中包罗万象,什么都不缺。

目前国内很多行业剧的价值诉求仅仅是说教,口号很多,在《亲爱的翻译家》里也有很清晰的体现。乔菲的那句“我的人生信条是擦肩而过,不要错过”,被网友吐槽为“清仓甩卖”;程家洋说“虽然法语被认为是最美的语言,但汉语是每一个中国人心目中最美的语言”,也曾被观众批评为“译者如领袖”。

业内普遍认为,国产行业剧无法制作出高质量的产品,最重要的原因是编剧的缺点导致的专业性不足。真正的行业剧,必须是相关行业规则下的“人民故事”。有人评论港TVB产业剧。“这些剧恰到好处地包裹着爱恨情仇,甚至尴尬搞笑的娱乐。它们是法律、医疗、民航、消防等行业风格的真实立体轮廓。,以及行业的常识和职业道德。渗透教育如春雨。”

香港TVB《直冲云霄》第一部播出时,第二部等了10年才播出,可见要拍出一部高质量的行业剧是非常困难的。对于国产行业剧来说,要做到“爆款”,还有很长的路要走。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.beikuopc.com/lishi/19514.html感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:解密:亲爱的翻译官中程家阳凯迪拉克什么型号下一篇:《翻译官》高家明发表爱的宣言 预示着浪子回头

文章评论