当前位置:北库历史网>文史百科>正文

中西翻译历史 中西翻译历史

导语:中西翻译史以下文字资料由边肖为大家收集整理。让我们快速看看他们!1.世界翻译的历史有多少年了1.中国的翻译事业迄今经历了五大高潮,即东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西方文学翻译、建国初期至文革时期的东西方文学翻译,以及20世纪70年代以来各个领域的翻译百花齐放。佛教传入中国,与中国传统儒道思想相融合。随着佛经的翻译和介绍,印度哲学、文学和艺术对中国产生了深远的

中西翻译史以下文字资料由边肖为大家收集整理。让我们快速看看他们!

1.世界翻译的历史有多少年了

1.中国的翻译事业迄今经历了五大高潮,即东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西方文学翻译、建国初期至文革时期的东西方文学翻译,以及20世纪70年代以来各个领域的翻译百花齐放。佛教传入中国,与中国传统儒道思想相融合。随着佛经的翻译和介绍,印度哲学、文学和艺术对中国产生了深远的影响。印度的医学、天文学、算术甚至语言在中国也有一定的影响。佛经翻译对中国第一次中西文化碰撞起到了很大的推动作用。然而,这一时期的翻译活动主要是传播宗教。虽然佛经翻译中有几本书描述了外国的科学知识,但不能说中国已经形成了独立的科学翻译活动。所以这个时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸。从汉代到唐宋,一批著名的翻译家对翻译方法进行了大量的评论,初步构建了中国早期的翻译理论。例如,提倡直译,译文不增不减,只是在语序上做了一些调整。另一方面,鸠摩罗什更喜欢意译,经常改变原文以适应中国风格。他们的翻译思想对中国后来的翻译理论产生了深远的影响。比如清代严复的“信达雅”三字标准,可以从这一时期的翻译方法理论中找到渊源。在中国翻译史上,有一句话叫“译经三杰”。指:鸠摩罗什、甄珍、玄奘。1)鸠摩罗什:东晋以后的秦朝僧人。他和他的弟子僧肇先后翻译了74卷和384卷《金刚经》、《火影经》、《维马拉经》、《管仲论》和《白论》,对中国佛教的发展起到了重要作用。有人评论说,鸠摩罗什的《它表明在译文中仍然可以看到原文的样子。鸠摩罗什的翻译为中国文学翻译奠定了基础。2)真相:南北朝时期,印度佛教学者应梁之邀来华,译介经典49部,其中《乘大乘论》对中国佛教思想影响较大。3)玄奘:唐僧,俗称唐僧。贞观二年,玄奘,何带回佛经657篇。玄奘主持了一个更大的翻译领域,在19年间翻译了75部佛经和1335卷。此外,他还将老子的一些作品翻译成梵文,是第一个将中国作品介绍到国外的中国人。唐朝以后,虽然佛经翻译在中国没有中断,但规模却无法与唐朝的盛况相比。2.明末清初,科技翻译一万。徐光启与利玛窦合作翻译欧几里得的《几何原本》和《测量方法的意义》,标志着中国翻译的方向性转变。以崇祯皇帝为代表的朝廷对翻译西历书很感兴趣,主要是为了修订历法。1629年,朝廷设立历法局,组织传教士与中国历法读者系统编纂数学和天文学书籍。一方面,有识之士如徐光启、李治藻和王政热爱科学技术。另一方面,他们试图用科学技术改变中国的经济形势。除了参与历法局的书籍翻译,还翻译了西方的几何、测量、数学、农业、水利、机械、哲学等书籍。明末的科学翻译活动引发了中国文化与外国文化的第二次大接触。明末,科学翻译是中国少数有识之士试图突破长期封建保守和傲慢的风气,有意识地向世界睁开眼睛的开端。不仅与热衷传教的西方传教士的翻译目的不同,还不断面临保守派官员的顽固抵制。由于缺乏朝廷和译者的支持,当时大量传入中国的西方书籍无法翻译。我国错过了全面学习西方先进科学知识的大好机会。严格来说,清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人利益进行的。他利用传教士翻译了少量关于天文设备、历法、地理、数学等方面的书籍。但这些译作只在朝廷束之高阁,对百姓毫无影响。清初唯一有影响的中国翻译家是薛凤祚。他与传教士穆尼馆合作。翻译了一些对数、天文、三角形方面的书籍,让这些知识能及时在民间传播。3.从鸦片战争到五四运动的西方翻译时期。鸦片战争时期中国翻译的代表人物是林纾和严复。林纾名叫秦南,光绪年间举人。他和一些英美人合作过。已经翻译了160多部著名的欧美文学作品。其中最著名的有《巴黎茶花女的遗产》《黑奴吁天录》《残肉的故事》《王子的复仇》等。有意思的是,林纾不懂英语,别人给他听写,然后他记录整理。林纾的译文有许多删节,但可读性很强,对介绍西方文学起到了重要作用。它引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了张卉小说的旧格局,对中国文学创作产生了巨大的影响。严复是中国历史上著名的翻译家。从光绪二十四年戊戌变法失败到宣彤三年,严复致力于翻译书籍,其中大部分是西方政治经济理论,显然是为了向中国人介绍西方进步思想。严复也被称为资产阶级启蒙思想家。严复的译作主要有《天演论》、《傅园》、《易发》、《社会阐释》、《群闫学》、《群拳解论》。严复的《信达雅》被译成了荷马史诗《奥德赛》的拉丁文,尤其是从现在开始,可以说中西方的翻译历史都很长。

虽然我国的翻译传统始于《说苑善说》中记载的任玥宋,但任玥宋只是一次孤立的翻译活动,并未引发大规模的翻译运动。我国翻译史上的第一个高潮,即佛经翻译高潮,直到公元148年西域高僧安世高来到洛阳才形成。在西方,荷马史诗《奥德赛》,由安德罗尼库斯于公元前3世纪中叶用拉丁文翻译,成为西方翻译史上第一次高潮的先导。自柯率先翻译西方文学以来,一大批与安德罗尼库斯同时代或更晚的罗马诗人、戏剧家、哲学家和修辞学家致力于翻译工作,并热切地向罗马读者介绍了大量希腊史诗、戏剧等文学经典,从而在罗马掀起了一股希腊文化和文学的热潮。这些早期的翻译家包括与安德罗尼库斯并称为“罗马文学三巨头”的内维斯和恩尼斯,以及普劳图斯、特伦斯、西塞罗、卡图卢斯等其他文学翻译大师。在翻译理论方面,国内第一个谈翻译的文本是三国时期佛经翻译大师智谦的《法句序》,约写于224年;西方最早的翻译论文,最早由罗马翻译家和修辞学家西塞罗在《演说家》、《最好的演说家》和《善恶的定义》中介绍,分别写于公元前55、46和45-44年。与中西方相比,无论从翻译实践还是翻译理论来看,西方翻译传统的起源都比中国翻译传统早了200多年。当然,在漫长的翻译史上,二百年算不了什么。一个传统比另一个长二百年或短二百年,并不意味着一个传统一定比另一个“先进”或“落后”。然而,它可以表明,在中西文化的历史发展中,西方文化比中国文化更早受益于翻译文化的发展。正如西方翻译历史学家凯利所说,古罗马以来西方文化的发展首先应该归功于翻译,因为没有翻译,就不会有古希腊文化在罗马土壤中的发展,也就不会有后来欧洲独立民族文化的丰富和发展。上述史实也表明,中西翻译传统作为两个世界级的体系,有着各自独立的发展时间和路线。

三、翻译的起源

《圣经》、《旧约》和《创世纪》第十一章宣称,当时人类联合起来建造了一座希望通往天堂的塔;为了阻止人类的计划,上帝让人们说不同的语言,这使得人们无法相互交流,计划失败了。从此,人散物散。

所以有不同的语言,所以有翻译。

1.中国的外语翻译始于东汉和桓帝。公元148年,西方域名僧安世高在洛阳翻译了中国第一部《安半寿一经》,佛经翻译开始。在金代,建立了翻译场,有组织地翻译佛经。并在隋朝得到进一步发展。

2.唐代贞观十九年后,佛教翻译家玄奘开创了直译与意译相结合,不破坏原意,方便读者理解的翻译风格,进入佛经翻译史上的“新译”时期。玄奘也是中国第一个将中文作品翻译成梵文的人,为中外文化交流做出了突出贡献。

3.明代编纂出版了外文词典《华夷译》,收录梵文、阿拉伯文等基本词汇,每个词汇都标有中文。与此同时,西方的一些科技著作也在明代得到了翻译,如著名科学家徐光启和意大利传教士利玛窦将《几何原本》从拉丁文翻译成中文,李之藻和利玛窦翻译了《文同书志》和《匈牙利通宪图说》。

4.中国最早的外国语学校是文同馆,建于清同治元年。培养了严复、王凤藻等一批翻译人才,编纂了一些外语词典和外语语法书。

第四,求中西翻译史上的标志性事件。非常感谢你的英语

翻译理论产生于周代与诸侯国的接触。它是通过将佛经翻译成汉语而发展起来的。它是对翻译经验共性的回应,也是对从特定源语言翻译成。它也是在文学和知识传统的背景下发展起来的。早期的文本包含各种“解释者”或“译者”。《礼记》声称每个方向都有一个词。例如,必须为北方诸侯国翻译的译者被称为yi4。有人说彝语译名成为“译者”的专有名词,是因为在汉朝和分裂时期,大多数译名都是北方的。其他的就是“舌人”和“回舌”。一部西汉作品将翻译对话归因于孔子。孔子建议一个想学外语的统治者不要费心。孔子告诉统治者要注重治理,让译者来处理翻译。最早的翻译理论可能是这样一句话,“名要随传随到,事要随中国。”换句话说,名字要音译,东西要按意思翻译。清末民国时期,梁启超、胡适、周作人等维新派开始关注历史上伟大翻译家的翻译实践和理论。钱《序》是第一部对翻译实践发表看法的著作。序言收录在梁代一部作品中。它讲述了一个历史轶事,公元224年,三国时期的开始。一行佛教高僧来到武昌。其中一个名叫朱江燕的人被要求翻译一些经文。他粗暴地这样做了。当智谦质疑佛陀缺乏优雅时,另一位名叫齐威的僧侣回应说,佛陀的意思应该以一种简单易懂的方式,毫无损失地翻译出来:文学装饰是不必要的。在场的所有人都赞同并引用了两个传统格言:老子的“美是不真实的,真是不美丽的”和孔子的“言语不能用文字完全记录,言语不能完全捕捉意义”。智谦自己翻译的佛经文采飘逸,故《逸事》中所提倡的“直译”很可能是的立场,而不是智谦的道安专注于翻译中的失译。他的理论是五种形式的损失:改变语序。梵语的词序比较频繁,有SOV的倾向。是SVO。在原作风格平淡的地方加入文学点缀。消除论证和辩论中的重复。删除总结部分。在引言部分删去概括的材料。道安批评其他译者在翻译中的失误,他问:如果一个译者删掉《诗经》或《史记》等经典名著中无聊的部分,他们会有什么感觉?他还扩展了翻译的难度,提出了他的三个难点理论:将佛法传达给不同于佛陀所讲述的受众。翻译圣人的。翻译几代弟子煞费苦心提出的文本。鸠摩罗什·鸠摩罗什的翻译实践是为意义而翻译。故事是这样的:有一天,鸠摩罗什批评他的弟子森格鲁伊翻译了“天见人,人见天”。鸠摩罗什觉得“天人相连,两者能见”会更地道,虽然天见人,人见天是完全地道的。在另一个故事中,鸠摩罗什讨论了佛经翻译的问题。原文注重美学,但美感和文学形式在翻译中丢失了。这就像把米饭嚼碎喂给人吃一样。从积极意义上说,汇源的翻译理论是中等水平的。这是一种综合,避免了优雅和朴素的极端。用优雅的翻译,“语言超出了原文的意义”。用简单的翻译来说,“这个想法.

V.关于中西历史

楼主你的问题。

之前想过尝试回答,可惜想了一会就放弃了,因为内容太广,涉及文化审美,宗教思想,生活规则,土地资源等等。楼主如果想诚心研究这些问题,可以看看《菊与刀》、《中西文化比较》、《文化火锅》、《中国文化对欧洲的影响》、《中国的崩溃》、《论战争》、《呼唤灵魂》、《反思与比较:古代中西社会的历史落差》这几本书,有中国作者写的,也有西方作者写的。

其中《菊与刀》是西方人对日本文化的看法,从中可以看出西方人对东方文明的观念和看法,《论战争》是克劳塞维茨的战争观及其解读。希望这些对你有一定的帮助。

6.中西文化差异对英语翻译的影响

呵呵,这些数据库中的数据是收费的,2004年3月20日第24卷第1期《开封教育学院学报》,2004年3月20日第24卷第1期《开封教育学院学报》,2004年3月20日《论中西文化差异对英语翻译的影响》,刘房建X摘要:不同文化之间的差异给英语译者带来的麻烦比语言结构之间的差异要多得多,也要复杂得多。

英语和汉语是基于不同文化的两种语言,文化差异会对英语翻译产生一定的影响。只有了解英汉语言风格、文化背景知识和不同民族心理状态的异同,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交流。关键词:文化差异;文化背景;精神状态;分类编号。影响力地图:H315。9文件识别代码:A条编号英语和汉语是基于不同文化的两种语言,每种语言都反映了自己特殊的民族文化和历史传统。

我们学中文的时候,文化背景知识很少出现问题。比如“关注山寨”、“虎跑山”等成语,不会影响我们对文章的理解;辞职“下海”做生意、就业“双向”选择等新词一般都能完全理解。然而,在学习英语时,人们经常会遇到这种情况。对于一个句子或者一个短语,即使你对每个单词的意思了如指掌,也很难翻译出它的真正含义,即使翻译出来也是认不出来的,有些翻译甚至让人摸不着头脑。

例如:他昨晚在第七天堂。很多翻译把它翻译成“他昨晚上了第七天堂”、“他昨晚上了天堂”或者“他昨晚上了天堂”。人们经常利用中国文化知识将七重天与汉语中的“升天”和“死亡”概念联系起来,这就不可避免地导致了上述荒谬的翻译。原因是译者不了解中西文化的差异。

“某种语言在历史上总是与某种文化联系在一起。各种语言本身只有在语言交织的文化背景下才能充分理解;语言和文化总是一起研究的。”

[1]从人类学的角度来看,人既是社会人,又是知识分子。“言语的使用总是指特定的文化,言语行为总是不仅发生在特定的语境中,而且发生在特定的文化语境中。这种社会文化对人们的言语行为有着客观的制约。”

[7]因为人生活在特定的文化体系中,所以说的做的都不受这种文化模式的制约,很多活动都是在潜意识的控制下进行的。因此,“对其他文化的理解是交流的一个重要特征。”

(2)但是,由于文化具有鲜明的民族性和文化个性,不同的文化自然会呈现出不同的文化形态。这种文化差异体现在语言层面,表现为语言差异。

中西文化差异和思维模式的差异必然会对英语翻译产生一定的影响。为了掌握英语翻译的方法和技巧,我们不仅要理解英语单词的含义,更重要的是,我们要了解外国社会、文化、历史背景甚至人类习俗的知识,了解中西文化的差异。

只有从文化差异的角度研究语言差异,才能有效把握语言之间的内在联系。首先,文化差异导致的词汇歧义对英语翻译有一定的影响。“词汇是语言的基本组成部分,是语言系统的支柱,因此文化差异在词汇层面最为突出,涉及的领域也最为广泛。”

(3)由于英语和汉语属于不同的文化,各自深厚的文化内涵的印记使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大多数词汇不是在概念意义上而是在文化意义上表现出巨大的差异,这种差异往往会给英语翻译带来很大的影响。

嬉皮士,嬉皮士,“我”一代,热狗,英语里的杀人,我们都不熟悉。即使翻译成“嬉皮士、雅皮士、我这一代人、热狗、杀人力超所要求”,仍然无法表达出英文原意的所有内涵和外延。社会文化差异往往使同一个词有不同的内涵。比如宣传有“说谎、欺骗”等文化含义,而汉语的“宣传”就没有这样的含义。

橄榄枝象征和平,而中国橄榄枝与和平无关。精神文明具有强烈的宗教意义,而“精神文明”本身与宗教无关。

再比如,我们经常把por2ridge解释为“粥和粥”,但二者之间也有文化差异。英国人吃的粥是用燕麦片在牛奶或水中煮,而我们平时吃的粥或粥是用大米、小米或其他谷物在水中煮。显然,中国的粥没有粥的内涵。

此外,还有很多词,如地主、资本家,在西方国家往往有正面意义,但对中国人有很强的贬义。从跨文化的角度来看,词义的差异反映了不同民族文化价值观的差异。

在西方法律文化中,对个人权利意识的追求源于以个人为基础的法律观。一方面,这种由商业社会引发的以活力为主要需求的人性化精神,体现了自由、公平、竞争、奋进的思想内涵,极大地影响和冲击了东方传统法律文化意识的地位。

这种文化的一个重要方面是强调个人。个人主义是英美人普遍接受的价值观,其接受日期:2003年3月16日。作者简介:刘,女,河南郑州人,河南政法管理学院副教授。

表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。但是,汉语中的“个人主义”是中国古代哲学的基本原则,“天人合一”。

七、中西文化简史

西方的资本主义,也就是中国人口;西部开发的历史只有1000年左右。古罗马衰落后,整个西方进入黑暗的封建时代。战争、内乱和自然灾害是西方停滞的主要原因。与此同时,中国进入了一个繁荣的封建时代。自唐代以来,整个中国社会一直处于稳定状态。虽然有安史之乱,但不足以使社会停滞。当时的汉语相当于现在的英语,日语汉字是由汉语衍生而来的。现代韩国人和中国人也有很大的关系,但据说唐、宋、元的文化影响了当时整个远东,中国成了世界的经济中心。然而,在西方,由于宗教关系,人们之间存在许多问题。虽然经济发达,但不足以影响整个欧洲经济。自从基督教从天主教分裂出来,欧洲出现了一个很大的转折点。基督教纠正了西方人的社会价值观。把整个扭曲的西方社会推回正道。由于价值观的改变,西方人开始注重经济发展,而不放弃农业的改善。资本主义的雏形出现在英国。中国在这个时代已经过了封建主义的巅峰。如果下一任君主能注意社会发展,封建时代可能会变成资本封建,对中国的发展有很大帮助。遗憾的是,从明朝开始,历代君主注重保卫成果,放弃研究,经济发展越来越慢。英国工业革命的成功促进了欧洲的经济发展,英语开始成为欧洲的通用语言。语言是否通用是由经济决定的。英国经济的快速发展促进了英语成为世界语言,而中国的腐败经济使英语取代了汉语的流通。甚至日语也越来越受欢迎。

8.中国古代佛经翻译有哪些著名的翻译家?第三章:中西翻译简史

佛经翻译四大家是:、、玄奘和卜空。鸠摩罗什大师是中国秦朝后期的一个和尚。他在魏晋时期来到当时的佛经翻译中心长安,在逍遥园翻译中心开始了自己的佛经翻译生涯。

他主持翻译了400卷佛经,翻译质量在当时和后来都受到高度赞扬。《维摩诘经序》说,他的译文“写得好,用心好,思路清晰”,而且“歌曲遵循方言,但不有趣”。

《白论》序赞其“质而不野,简而必有之”。后人称赞他的翻译“善于披文之意,显心之妙”,“众人皆满意,故不领情”。

邻居梁启超称赞:“鸠摩罗什也是一流的翻译大师。”。

在佛教翻译文学中,王先生曾根据“天见人,人见天”的翻译,认为罗氏反对直译。并说:“他的翻译流传了1500年,成了这片土地的‘名’,正因为他不仅能翻译好,还能翻译成中文。”

这说明他翻译经文的优势在于他的语言工作。罗氏对译文的文采非常讲究。

据宋代陈山说,“关羽鸠摩罗什、朱法虎译经:法虎说:‘群众坐得团团转,闭着眼睛看世界。’。罗世泽说:‘看脸,但不要放弃’。

不仅是语言工作者,还有自救者。也就是这可以是不才的长度”。

我很肯定他翻译经文的文学天赋。拉什本人主张,只要能保留精华,不妨“据实走出中国”。

罗氏虽然很注重文采的华丽,但翻译态度很严谨,处理手法也是“不拘一格”。比如他翻译经文的时候,总是按照原意,准确地达到目的。

僧肇对他翻译的《维摩诘经》评价说,这本书“培育了本质,争取了神圣的意义”。他自己说:“保留其精华,就不会有错误。”。

这说明他在讲究优雅的同时,根本没有放松信仰。而“文字是关于理念的,目的是婉约而引人注目的”则意味着他注重的是“达”的方面。

由此可见,他是中国翻译史上第一个在实践中遵循“信、达、雅”翻译标准的人。《鸠摩罗什传》也记载了他著名的翻译理论:“化梵天为秦,失藻味。虽然是大大咧咧的,好像是嚼米嚼人,但是很恶心。”

这是中国翻译研究史上最早关于翻译风格和风格的讨论。说明他重视文学欣赏,考虑文学品味。

宋朝赞宁说:“童寿的法汉互译可谓折中,对西域语言自然有兴趣。”梁启超指出:“‘自然语言趣味’一词是一个很好的注解”,并认为“自罗氏典籍阐发之后,我国的翻译文学便完全建立起来了。

随着外国“语言兴趣”的输入,文学内容将会扩大,质量也将发生很大变化。”也有人认为“翻译文学只是进入了一个成熟期”。

这样看来,罗实对中国翻译文学的贡献是应该归功于余的。事实上,鸠摩罗什翻译的佛经,如金刚、法华、维摩诘等,都是带有浓厚文学气息的佛教经典,其中《维摩诘经》是一部极富文学趣味的小说。

所以翻译自然会触及审美层面。此外,罗师从小在梵语和胡语中游刃有余地长大,他的文化素养和文学造诣都很高,也就是梁启超说的“既懂汉语,又懂梵语,就能轻而易举地做到。”。

这使他具备了求职的天赋和优雅。而且因为他勤于审读译文,翻译风格严谨,“我犹豫了一个多月,还没动笔”。

所以翻译达到了“符合方言,有很强的个性感和便利性”的境界。而罗氏倾向于意译,更直接的原因在于语言风格的影响。

拉什译经时代,是中国美学正式确立的时期,也是文风开始华丽转型的时期。从曹丕的《诗美》可以看出,语言风格发生了根本性的变化,所以翻译的语言必然会受到影响。

他说“在一天的过度时期,拉什的翻译是最合适的方式”就是这个意思。罗实也是中国第一个建立翻译领域的翻译家。他在逍遥园和长安寺设立翻译场,带领8000多名弟子大规模翻译佛经,为后来设立翻译场提供了经验。

他也是早期的翻译批评大师。他研究前人的译本,对译本和方法进行批判,对旧译本中缺失的地方逐一进行修正,做到“意皆灵动,心皆适”。真理大师,追随罗什的是真理。

《开鲁元》说,真正的意义是“少去外国旅行,多向别人学习,先学习外国经典,准备通书”。人们称他为南北朝时期最博学的翻译家。

公元546年开始译经,翻译了大量重要经典,如《乘大乘论》、《三合一论》、《意识论》、《金光明经》等。据《高僧传》记载,在过去的二十三年里,已有十四部译经、笔记、传记,共278卷,另有19部自以为是。

他翻译的《大乘照相论》对中国佛教思想影响很大,成为南朝照相学派的主要理论基础。真意翻译的质量和方法得到了当时和后世的高度赞扬。例如,梁代名僧惠凯在《乘法论序》中称赞真意说:“法师善解音、方言,言隐而必显,而不畅”。

体现真正意义的翻译具有“信”、“达”、“文”、“质”的品质。他还说:“法师旅行了很久,对这个方言的意思很了解,不用说他翻译了什么。

也就是说,他在翻译中尽量使用汉语,梵语音译尽量少,注重融会贯通。他还说,他翻译的时候,“一句话,循环解释,一本正经地翻回来,意思是对应。”

意思是他翻译笔很仔细,翻译风格严谨。真正的意义离不开有条理的翻译理论。

但他的一些零碎观点和见解也显得精辟独到。比如。

9.你如何看待中西历史的比较

中西历史比较新视野:孟广林光明日报,点击老文:418中西历史比较新视野:中西历史比较新视野。在由中国世界中世纪史学会和中国人民大学清史研究所在北京联合举办的“中西历史比较研究学术论坛”上,传递了一个信息:用比较研究的新视野思考中西历史现象,已成为目前中国史学家推崇的学术路径。

从论坛收到的50多篇论文和会议讨论来看,中西历史比较研究呈现出不断扩大和深化的可喜趋势。中西历史比较的学术价值、理论和方法是本次论坛的热点问题。

有学者指出,随着中国现代化的推进,对世界的影响越来越大,越来越多的西方人和中国人想了解和了解彼此的历史和文化。中西历史对比正好可以满足这种日益增长的精神需求。

一些学者认为,有必要通过历史比较来解释中西社会发展的不平衡,特别是中国在封建时代后期逐渐落后于西方的原因,为中国的现代化提供历史借鉴。因此,历史研究必须突破地区、国家和民族的界限,从比较的角度审视和判断中西历史现象,注重实证和分析,同时将微观比较与宏观比较有机结合。

经济史和社会史的比较在论坛上也颇有特色。通过借鉴西方的最新成果,比较突破了以往“纯粹”经济风格的模式,将比较视野投射到广阔的社会领域,并与政治文化因素相结合,从而加深了对中西历史进程和原因的理解。

比如有学者从空的类型、城市化的水平和特点、相关的法律环境三个方面对中西传统市场进行比较,有力地揭示了中西传统社会的异同。经过深入比较,有学者指出,原始权利是原始积累的重要保障,原始积累是物质积累、精神积累和个人权利发展的历史。

个人权利的享有与经济社会的变化和发展的关系,决定了中世纪后期西欧与中国不同的演变趋势。政治史的比较也受到参与者的重视。

相比较而言,有些学者认为西方学者把封建主义看作是一种“政府形式”,这是值得推敲的,因为在西欧盛行的其实是“军事封建主义”,容易瓦解,而在古代中国,“政治封建主义”则更为牢固。在比较中西封建君主国时,有学者认为中西封建君主国在运行过程中不断突破各种传统和规则的限制,体现了“人治”的特点,即“只尊君主”、“只服从君主”。西方学者夸大了中世纪西欧的“法治”传统,有失偏颇。

思想文化史的比较在论坛上同样具有创新性。经过深入比较,有学者认为中国古代和希腊的理性发展路径不同。在希腊,“逻辑理性”占主导地位,在中国,“历史理性”占主导地位。

这两种不同的理性结构深刻影响了中西方的思维方式。有学者论述了中西军事思想史比较的学术价值,指出必须注意研究对象的可比性。

本次论坛表明,通过多年的开拓进取,中国历史学家对中西历史的比较视野正以其深刻而广阔的洞察力被提升到一个新的学术平台。来源:光明日报。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:古代读书人的苦闷与彷徨:知州高冈凤的无奈人生 古代读书人的苦闷与彷徨:知州高冈凤的无奈人生下一篇:WRC的历届年度冠军 WRC的历届年度冠军

文章评论