越南字 越南文字改革的历史
越南文字改革史以下文字由边肖为大家收集出版。让我们快速看看他们!
cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380。
越南文字简史
越南文字简史
汉字的影响
西汉末年,汉字开始传入越南,影响逐渐扩大。
越南上层阶级把中国人
单词被认为是高贵的语言。
诏令、公文、科举,甚至商业票据,
清单都是用汉字写的,孩子的阅读从当时中国那样的“三字经”开始,然后读“四书”
书》、《五经》,学写中国古代文章和诗词。
因此,当时的越南文学也是中文的
中国和中国诗歌的正式记录被保存。
12世纪,汉字成为越南的官方语言
文字。
到了公元13世纪,越南文字出现了。
它以汉字为基础,运用形与音,认识与借用
以此类推,创造出一种新的人物类型。
两个汉字经常被用来拼写一个新单词。也就是借一个
一个与越南发音相似的汉字和一个与越南语义相似的双字将两者合二为一
新单词。
比如语言中‘二’越多,音就“亥”,这个新词就写成“台二”;越南人
“三”中间,音为“巴”,新字写为“巴三”;在越南语中,“手”发音为“泰”
这个音和“西”字的音相似,所以新字写成“手西”,而且它也和新字“猫头鹰”一样,读起来
作为“锣”,它的意思是孔雀,因为在越南语中,孔雀听起来像“聪”。
新词“圣人”,读作
“崖”意为天堂。
也有无法表达的文字。
例如,单词“一”在越南语中发音为“m”
Ot”,新词写作“不”;“you”这个词在越南语中是“co”的意思,新词写成“gu”。
即将发生
南字是用来区别儒家的字。
Nan是用汉语混合词直接借来的。
陈朝阮全第一次在南写《祭鳄鱼》。
这一举动得到了陈朝皇帝的认可
赏识之下,皇帝赐阮全姓韩,称为韩全。
自此,“南”字逐渐得到推广,“南”字的文学作品得到推广
然后出现了。
阮英以用汉字写诗而闻名。
他还写了《国音诗》中的“南”。
阅读
读喃字书,我们可以清楚地看到用喃字记录越南语的原理。
相当多的是基于汉语和越南语声音的对应
法律直接借用汉字,尤其是文学、哲学中的文字;有些借用越南语的同音字
汉字,但含义不同:有的借用汉字,但读音略有不同,或者有的汉字有上角
加两个撇号,表示单词可能的发音偏差或不同的意思;有些使用汉字加偏旁部首,或者两个
汉字被拼成一个新单词。原则上,部分指的是发音,部分指的是意义。这就是上面提到的构词法
此外,还创造了许多新的南字,并使用了汉字的笔画部首,但这些新的南字在汉语中没有出现
是的,这些新词可以加上偏旁,成为另一个新词。
由于上述汉字组合,大量长期借用的汉字至今仍保存下来。
和
“南”在和西山阮朝只是一个国家
家隶书,汉字在其他朝代仍占主导地位。
事实上,在越南,汉字已经延伸到了法国
统治越南的整个时期。
然而,在过去的一百年里,汉字与拼音文字并行,两者同时合法存在
1945年8月革命胜利后,汉字终于退出历史舞台,取而代之的是完整拼音和越南文
这个新的拼音字符在汉语中被称为“普通话汉字”。
常用的越南语“普通话词”是17世纪
它是由葡萄牙、西班牙、法国等国的传教士带到越南创建的。
但最初是他们起草的
现在越南还看不到演讲节目和阅读材料,今天能看到的越南文字拉丁化是最早的
文献是法语罗兹编纂的《越南-葡萄牙拉丁语词典》。
葡萄牙人起草的
拉丁越南语字符的程序由法国罗兹处理,然后几个人修改了程序。
在这之后,现在的越南语普通话字符
其实已经不是葡萄牙人最初的计划了。
汉字拼音不仅给打字、电报和通讯带来了方便,而且也带来了极大的好处
扫除文盲,普及教育。
越南北部、中部和南部的方言差别不大,基本可以理解
拼音实施后,一旦掌握了字母,就有可能读起来容易理解。
再月
南,消灭一个文盲只需要4个月。
虽然使用了拼音文字,但在中国文化长期而深远的影响下,汉语词汇已经进入
进入越南语词汇,并逐渐安定下来,大量的汉语借词成为越南语的词汇基础,
甚至有些外国名字和地名是根据汉字翻译用越南语音节写的,比如
My、Anh、Phdp、Nh0i Ban、Laun Don
、Hoa Thinh Don、No Pha Luan .
然而,在现代越南语中,
越来越多的现象是直接转录外国地名和人名,而不是汉越发音,或者两者兼而有之。
例如,莫斯科过去在汉语和越南语中被写成Mac Tu Khoa,但现在在原声中被直接转录为Mdt- x
Co-va,这两种形式目前都能被人们接受。
在今天的越南语中,汉语借词约占所有越南语词汇的70%。
这些汉语外来词
根据汉语和越南语的对比规律,发音受越南语的影响。
在越南语和其他外语中
除了外来词,词的构成来源于单音节词根,与汉语有着特殊的相似之处。
越南语和汉语发音
小节有对应的形式,每个汉字在越南语中都有固定的拼写。
同时,越南人和中国人都是
一种通过声调来区分词义的语言。
普通话有四个声调,越南语有六个声调。
越南语和汉语
同样,它的语法功能也是由词汇来完成的。不同的是,汉语修饰语排在第一位,而越南语
的修饰语放在后面。
越南语中大部分汉语借词保留了汉语词的本义,如“政府”、“革命”,
《人物》《欢迎》《了不起》等等。
一些汉语同音异义词以字母的形式转移到越南语中,然后拼写出来
同样的话,客观来说,这个越南语单词变成了一个多义词。
例如,越南语中的huong,这是
借用汉语发音,从音义上来说,既是“香”又是“香”
“香”依然是“故乡”的“故乡”;越南语中的“泰”也是借用汉语词汇。在越南语中,
不仅是“人才”,更是“财产”的“财富”和“物质”的“物质”。
这种感觉
越南语的条件很多,但大部分保留了汉语词的本义,同时又进行了引申。
或者添加其他含义。
例如,越南语中的trang,除了中文单词“村庄”、“服装”、“庄严”的原始含义外
除了“装饰”的意思外,增加了“页码”、“找平”、“清洗”等字样;越南人
汉语中的Can,借用汉语中“干”和“干”的发音,除了汉语单词的本义外,在越南语中也有所增加
“干连接”、“关系”、“连接”、“停止”等等的意思。
同时,还有一部分汉语
借词与本义大相径庭,甚至完全没有联系。
例如“BoYTe”
,是借用中医“医系”的音;“VuBaocp”是借用汉语来“报道地方事务”的
声音。
汉语中的“困难”这个音是从越南语中借用过来的,变成了“坏人流氓”的意思,和原来的意思一样
没有联系。
文章评论