当前位置:北库历史网>奇闻趣事>正文

中国人最早怎样学英语:九五之尊“压力山大” 中国人最早怎样学英语:九五之尊“压力山大”

导语:如何在中国最早学会英语:以下是边肖为大家收集和出版的文本。让我们快速看一下它们。鸦片战争爆发,英国人以炮轰船的方式打开了中国的大门,英国的货物、商品和资本像潮水一样涌入中国。然后当然还有英语。皇室:“九五”的“巨大压力”清廷的傲慢与保守让世人诟病。然而,在大清王朝建立的200多年里,有2.5位皇帝曾大胆张开双臂拥抱欧罗巴文化。前者是康熙帝,创造了康干盛世,后者是光绪皇帝,试图通过“戊戌变法”在国家

如何在中国最早学会英语:以下是边肖为大家收集和出版的文本。让我们快速看一下它们。

鸦片战争爆发,英国人以炮轰船的方式打开了中国的大门,英国的货物、商品和资本像潮水一样涌入中国。然后当然还有英语。

皇室:“九五”的“巨大压力”

清廷的傲慢与保守让世人诟病。然而,在大清王朝建立的200多年里,有2.5位皇帝曾大胆张开双臂拥抱欧罗巴文化。前者是康熙帝,创造了康干盛世,后者是光绪皇帝,试图通过“戊戌变法”在国家的贫弱运动中扭转时局,剩下的一半皇帝都是“亡国之君”。

数据过滤=“过滤”康熙

在与俄罗斯谈判《尼布甲尼撒条约》的过程中,康熙逐渐认识到精通俄语和拉丁语的人才的重要性。回到北京后,1708年建立了“内阁俄语博物馆”,允许八旗子弟“专精俄语文字进行翻译”。雍正年间,“西亭”从“四译亭”中分离出来,“招收满洲青年专修拉丁文”,并以“华夷于一拉边华诺”为教材。

《华夷翻译》原本是洪武时期编纂的官方蒙汉翻译词典,后来逐渐扩大收录语种,成为近代中国早期对外汉语翻译的官方词典。具有讽刺意味的是,《华夷于一》沿袭了历史上汉译佛经的体例——外文词条全部用汉语注音,例如“不要乱答”的注音是“东佗、吴卫诗、阿佗、蓝道姆”,教学效果可想而知。

两个世纪后,康熙帝光绪八世变得聪明多了。有着伟大改革思想的光绪,学习英语非常热情。他每天早上4点开始上课,在阅读和写作方面表现出相当的理解力,但他的英语口语极差。他计划用英语发表新年讲话,并给外交部长写信。大臣们无奈,丢了面子,婉言谢绝。

虽然他别无选择,只能做一个傀儡,但这个思想开放、叛逆的年轻人,在学习英语方面以身作则、率先垂范的勇气值得称赞。他率先学习了“粗话”的“粗话”,但粗话刺耳,刺耳到我的耳朵里”,这与“九五”计划有关,提高了英语在宫廷中的地位。故宫很快掀起了学英语的风潮,连慈禧太后也最终视而不见。

1917年6月,张勋率领5000名辫子军支援北京溥仪复辟。虽然复辟闹剧很快就平息了,但小皇帝的教育却提上了日程。李鸿章之子李敬迈,适时推荐苏格兰人约翰斯顿教授溥仪英语。溥仪对学习英语很感兴趣。第一年,他主要学习英语单词和一些简单的口语对话。他用的教材是《英国法律教程》。然后开始读《伊索寓言》、《金河王》、《爱丽丝漫游奇境记》,还有很多英文、西方历史、地理的短篇小说;约翰斯顿还将把日常语言、童话、成语故事和许多儒家经典翻译成英语,并融入日常教学中。溥仪的英语水平进步很快,终于能够用英语翻译四书五经。约翰斯顿很满意。从小学习英语,为溥仪的英语打下了良好的基础。1945年东京审判时,溥仪在没有戴同传耳机的情况下,用英语回答了法官的提问。

学校:中国人和西方人携手“信任”美国

康熙皇帝建立的四大译制博物馆和俄罗斯博物馆最终成为“摆设”。清末,在外交场合,清政府不得不聘请外国人担任翻译。这些外国人往往是各国外交使节或来华传教士的翻译,但他们有一个共同点:在谈判过程中总是使用各种伎俩为自己的国家谋取利益。在这种情况下,清廷应易等人的要求,率先在京、沪、广设立馆,致力于培养精通外语的高层次人才。此外,海军、船政、铁路等多所学校都开展了外语教学。

1861年,英国博物馆首先在北京同室博物馆建立。在英语教学中,我们直接移植了当时盛行于欧洲的“语法翻译教学法”,即让学生通过大量的汉英翻译练习来学习和掌握英语。低年级的学生经常“口译句子、练习句法、翻译笔记”,而高年级的课程则扩展到“翻译文选、翻译公文、练习翻译”等等。同时,学生还要不断的翻译西文书籍,成绩突出的可以获得很多奖励。

茅盾

这种英语学习方式自从并入帝国理工后,并没有太大变化。茅盾先生曾回忆自己在北大预科读书时的经历:“那时候学英语不像一步一步学发音规则。我们像识别、阅读和书写中国方块字一样识别、阅读和书写英语单词。老师努力教,学生努力背,每天背单词,每天背课文……”

不久,北大的宿敌清华诞生于尤美学院。清华学校作为培养美国留学生的预备学校,必须保证毕业生在被美国大学直接录取后能够顺利适应美国的生活和学习。所以这里的英语教学直接采用美国模式,学校实行严格的考试淘汰制度。定期举行定期和月度考试,每天进行口试,口试成绩也作为学生平时成绩的依据。如果学生国学不及格,西学及格,仍然可以毕业;如果西学不及格,即使分数再高也不能从国学毕业。同时,清华学校也非常注重英语氛围的营造。校园里的讲座、辩论、戏剧、表演,大部分都是用英语进行的,各种通知、出版物都是用英语写的。即使在校医院看病唱校歌,也一定要用英语。在这种英语教学法的训练下,清华校园走出了中国语言学之父赵元任和非中国语言学之父方桂丽。

在官办学校全力培养新人才的同时,教会学校在中国各地悄然成长。作为中国第一所大型西式学校,马礼逊学校对中国传统私立学校教育持批判态度。布朗总统夸口说,学校人才培养的目标是“培养全人,包括德、智、体”。因此,马礼逊学校的英语教学注重系统性和计划性,可以根据不同层次学生的特点开设不同的课程,采用不同的教学方法。在教学中,学校反对死记硬背,提倡充分发挥学生的独立思考能力,让学生不经意间理解。表现突出的学生有更多的机会去美国学习。洪榕是中国留学的先驱,也是耶鲁大学的毕业生,他是其中的佼佼者。

官方:《屈曲艺亚》的汉语拼音

数据过滤=“过滤”林则徐

林则徐是中国改革思想的先驱。他很早就意识到中国在科学技术上的落后。为此,他重视“采访外国人”,派人收集外国人在澳门出版的报刊书籍,并招募懂英语的低背景人士进入朝廷进行翻译工作,这在当时被顽固派认为是令人发指的。

为了获得关于西方的第一手资料,林则徐55岁开始自学英语。但在没有音标的情况下,林则徐只能死记硬背。十二个月大的名字、常用专有名词、英文数字、外币单位名称、广东的英美等国官员都在林则徐的背诵中,但林则徐的英文发音真的很尴尬。为了方便记忆,他用汉字注释英文单词,如中国之后的“柴诺”,医生之后的“诺诺陀”。

数据过滤=“过滤”李鸿章

到了清末,皇权已经被打破空,国家权力牢牢掌握在汉族地主阶级手中。李鸿章虽然辱国辱国,但仍是“大清帝国唯一能与世界列强抗衡的人”。李鸿章是著名的外交家。他不会说外语,但他知道“临时抱佛脚”的方法:他总是在出去工作前让翻译学几个问候语,现在他学会了现在的销售,但他也能娱乐人。

有一次,李鸿章在派往俄罗斯之前,又请了一位翻译,试图重复他的老技巧。但是俄语和汉语的发音差别巨大,李鸿章记不住。最后,直接在随身携带的扇子上简单记录下俄语的中文读音:“请坐——杀鸡切细”、“谢谢——四包锡纸”、“再见——四大”等等。虽然方法不考究,但沟通效果还不错。二战后的雅尔塔会议上,丘吉尔也用他所学的俄语问候斯大林。结果斯大林听了没有反应。苏联翻译反而打破僵局,问丘吉尔:“首相,我怎么会说英语?一个字都听不懂?”

曾国藩的二儿子曾纪泽继承了这种汉语注音的学习方法。《翁文恭公公日记》记载:“夷丞相衙门,众民聚集。当初各国都是来拜年的。我远离西方的座位,看着中间的座位。当时大约有20人,曾侯和左毅语都在叽叽喳喳。”毕竟不是正规教育。虽然曾纪泽此时可以“唧唧喳喳”,但真正的美国人说他的英语真的“流利但不符合语法”。

文人:口头翻译最终会变得“温暖”

政客们相互忙碌着。东有棒槌,西有锤子的汉字注音学习法,只能闻起来像Chiglish。真正值得当代人追求和崇拜的,应该是民国时期的学人。

汤姆森

虽然“辫子教授”辜鸿铭多次被自由派称为“老古董”,但讽刺作家很难用英语与他相提并论。辜鸿铭10岁时随养父布朗在苏格兰接受了严格的德语和英语教育。布朗虽然是英国人,但他的教学方法更像中国的私塾教育——死记硬背。他让辜鸿铭背《浮士德》,却说:“请好好读,不要理解。懂了背出来,心里会很迷茫,但对它会很陌生。等你背完《浮士德》我再告诉你!”就这样,辜鸿铭背了半年多的《浮士德》。直到次年,布朗才开始向辜鸿铭解释《浮士德》。

之后,辜鸿铭开始了一个英语学习计划,半个月后学一部莎士比亚剧。才华横溢,聪明绝顶的辜鸿铭,背得快,过目不忘,打算半个月学三本。不到一年的时间,辜鸿铭就把莎士比亚的37部戏全学会了。这时候辜鸿铭的英语和德语水平已经超过了一般大学毕业的文学士。他此时打下的坚实基础,促成了辜鸿铭在古希腊语、拉丁语、法语、俄语、意大利语等九种语言上的成就。后来辜鸿铭在北大教英语的时候,有同学问他掌握英语的最好方法。他简单回答:“先背一本名著作为基础。”

“世界上最理想的生活是生活在英国农村。房子里有美国人的水、电、煤气管,一个中国厨子,一个日本老婆,一个法国小三。”作为一个游走于东西方文化之间的学者和作家,林语堂的英语学习方法有其自身的特点,即简单易行,即注重英语口语训练。林语堂认为学习英语必须有整句的概念,“不能只专注于单个单词。学的时候一定要把整句语法、发音、口音都读一遍”;“口语练习一定要重叠”,这样“人在不知不觉中吸收了英语句法,久而久之自然流畅。到了容易阅读的时候,英语句法已经在不知不觉中学会了,比写作时的主观宾格强多了。”“嘴说出来的东西都是自然出来的,很少有堆砌生僻字和矫揉造作的弊端,因为你不能在口语和回应之间刻意要求工作”。

数据过滤=“过滤”张爱玲

对于上海张爱玲小姐来说,提高英语的一个好方法就是不断地把作品从中文翻译成英文,再从英文翻译成中文,尽量避免重复的单词和短语。反复,英语水平会大大提高。张爱玲在HKU求学期间,充分发挥了这种翻译学习方法。为了能流利的写英语,她三年来不辞辛苦的没有用中文写任何东西,甚至用英语交流。我的姑姑,在国外读过书,很佩服她的英语能力,说:“不管她能捡到什么英语书,她都能看,哪怕是翻译的物理或化学书。”三年的努力没有白费。似乎就是张爱玲在《十八春》里说的那句话——“对于三十岁以后的人来说,十年八年只是指间之事;对于年轻人来说,三五年可以是一辈子。”

商人:英汉夹杂“洋泾浜语”

当中国人在地球的一端背诵“你好”的时候,美国人已经在地球的另一端用“好久不见”互相问候了。过去的古典优雅正在从美国口语中淡出,中式英语已经成为一种暂时的时尚。其实这种“画虎不反狗”的英语最早可以追溯到中国商人的舌头。

自《五港贸易宪章》签署以来,中国东部沿海和长江沿岸的港口相继开放。有一段时间,外国商人聚集在一起,仅在上海开业后一个月,就有11家外国公司,1847年增加到39家,1854年激增到120多家。随着贸易量的增加,来自全国各地的贸易商都蜂拥而至。

然而,由于缺乏精通商务英语的外事人才,为了成功进入上层社会,商人不得不自学英语。在与外商交谈时,形成了一种全新的混合语言,这种语言包括猜测、中英文混合以及融入一些上海口音。当时上海很多商业机构聚集在英法租借的边陲河流皮钦河两岸,所以人们把这种“四不相同”的语言称为“皮钦语”。

商家说的洋泾浜英语有着深厚的中国烙印。姚公和先生曾经说过:“说洋泾浜语的人用英语发音,用汉语语法出来。”洋泾浜英语把大米比作虱子,把鱼比作鱼,把它们比作hab,少之又少。如果说全句话,现代人更是不解。有一次,一位年轻的绅士去拜访两位女士,中国仆人严肃地告诉他:那两个拼凑的女孩没有人能看见。第一件上面的是嘻嘻。第二件,出去,走,走。

即便如此,也不要认为“洋泾浜英语”是下巴丽人的专利。董桥先生曾经提过,有一次和老上海喝茶,听到隔壁有人谦虚地对他的茶友说:“我只会说洋泾浜英语!”老上海忍不住嘀咕一句,“他配吗?”哈哈,可见正宗的洋泾浜也是有一定地位和地位的人的专用语言!

当然,“洋泾浜英语”并不是上海独有的。洋泾浜语是汉语和当地外语相结合的语言,在广州、澳门、哈尔滨和台湾也有出现。1949年后,中国各地相继解放。在上海,洋泾浜英语也失去了生存的土壤,迅速退出历史舞台。但不要以为“洋泾浜英语”已经灭绝了。你吃的“吐司”,喝的“咖啡”,抽的“雪茄”,坐的“出租车”,早上穿的“派克大衣”,都是“洋泾浜”。当然你很快就会看到大妈和土豪的英文了。

♦叶赫老女布喜娅玛拉:“一女亡四国”的女真第一美女清朝灭亡后,满清七大贵族改姓汉姓。你可能属于哪个贵族?

雍正帝向王座发出指示:你能欺负我吗?

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:新四军纪念塔有多少年历史了 新四军纪念塔有多少年历史了下一篇:历史上为什么自己的结发妻子是糟糠之妻呢 历史上为什么自己的结发妻子是糟糠之妻呢

文章评论