当前位置:北库历史网>神话故事>正文

西班牙历史 西班牙:历史与文化的眷顾之城

导语: 编者语: 截止2018年7月4日第42届世界遗产大会闭幕, 西班牙共计拥有47项世界遗产,遗产包括41项文化遗产,4项自然遗产,2

编者语:

截止2018年7月4日第42届世界遗产大会闭幕, 西班牙共计拥有47项世界遗产,遗产包括41项文化遗产,4项自然遗产,2项自然和文化双重遗产;其中4项为跨国共同申报项目:1项与法国共有,1项与葡萄牙共有,1项与斯洛文尼亚共有,1项为12国共有。遗产数量名列世界第3位,仅次于意大利和中国,巴塞罗那高迪的多件建筑杰作都在世界文化遗产名录之列。

今天我们主要介绍15座以城市为单位被联合国教科文组织列为世界遗产的西班牙历史文化名城:阿尔卡拉德埃那雷斯、阿维拉、拜萨、卡塞雷斯、科尔多瓦、昆卡、伊比萨、梅里达、萨拉曼卡、圣克里斯托瓦尔德拉古纳、圣地亚哥·德孔波斯特拉、塞戈维亚、塔拉戈纳、托莱多、乌韦达。

Alcalá de Henares阿尔卡拉德埃那雷斯——知识的殿堂

我邀请大家来到春天里纯净的空气中,一起穿越时空,建筑和历史,被篆刻在几块石头上,这就是人类遗产。

Les invitaría a salir al puro aire primaveral para recorrer, juntos, estosespacios y estos tiempossucesivos -Arquitectura e historia- simbolizadas en unaspiedras que son Patrimonio de la Humanidad.

——何塞·耶罗

这里是西班牙最富盛名的大学城之一,也是大文豪塞万提斯的出生地。他的故居是典型的十六世纪卡斯蒂利亚式民居。城中的阿尔卡拉剧院,是欧洲最古老的剧院。联合国教科文组织于1998年将阿尔卡拉德赫纳雷斯市和大学列入世界文化遗产,红衣主教希斯内罗选择了在此建校,并成为拉丁美洲创建大学的榜样。

希斯内罗在十五世纪通过引进用于城市规划的新型木结构把这个见证了米格尔·塞万提斯诞生的小镇变成了一座完美的大学城,这样的木结构如今已成为旅游景点,更是1998年该镇成功申请人类遗产的关键点。

如何到达:阿尔卡拉德埃那雷斯距离马德里仅30公里,可驾车至A-2高速公路到达。两地交通便利,亦可乘坐大巴或者近郊小火车。

vila阿维拉——地平线上的城垛之城

阿维拉,是西班牙离天空最近的省会,是一座被城墙围绕的恬美小城,它幽静不乏优雅,远离喧嚣而不乏高贵。阿维拉,神秘又传统,端庄又严厉,它静静地,等待着,向朋友交付它那透明而神秘的心。

" vila, lacapital de Espa a que vive más cerca del cielo, es una minúscula y apacibleciudad amurallada y gentil, recoleta, noble y silenciosa. vila, mística ytradicional, honesta y dura, espera, fuera del tiempo, el corazón amigo a quienentregar su secreto diáfano y misterioso".

——卡米洛·何塞·塞拉

几何体的和谐美,这便是环绕着阿维拉省会的古城墙,它那独特的轮廓延绵不绝,展现着一个防御完美、非常宁静且赐予灵感的世界,这样的世界也被塑造在该城的其他古迹中。因这种对城市灵感的完美诠释,该城于1985年被授予人类遗产城市称号。

这座城市的古城墙,是整个欧洲保持得最完整的一座,也是该城的象征。市内的大教堂是西班牙最古老的哥特式教堂。同时这里还有大量的文艺复兴式或哥特式教堂、修道院等。城市里仍然保留着基督教文化色彩,建于15世纪的阿尔卡萨城堡也是城市的亮点。1985年,整座古城同周边的教堂一起,被列入了联合国教科文组织的《世界遗产名录》。

Baeza拜萨——属于文艺复兴和马查多

“自摩尔城

经古城墙,我欣赏着宁静的午后,

孤独地陪伴着我的身影,我的悲伤。

河水依然

流过树荫花园,

还有那灰色的橄榄树

遍布在拜萨欢乐的田园上。”

De la ciudad moruna

tras las murallas viejas,

yo contemplo la tarde silenciosa,

a solas con mi sombra y con mi pena.

El río va corriendo,

entre sombrías huertas

y grises olivares,

por los alegres campos de Baeza

——安东尼奥·马查多

安东尼奥·马查多在拜萨生活了七年,城市也因此变得马查多化。她的卡斯蒂利亚田园被橄榄、阿拉伯和基督教的绿色所渲染。流过的斗罗河被形容为“弓弩之弧”,瓜达尔几维尔河则变成了“破碎的弯刀”。他,安东尼奥带着丧妻之痛来到“安达卢西亚的萨拉曼卡”,但是这座城市却与他的成就紧密地联系在了一起。该城于2003年被列为世界人类遗产。

如何到达:拜萨位于哈恩省中部,距卡索尔拉山脉、塞古拉、拉斯·比亚斯自然保护区不远,距离乌韦达仅9公里。其所处的地理位置使其成为了莱万特和安达卢西亚西部的交通枢纽,有着完善的公路与铁路设施。四十五分钟能到哈恩首府,一个半小时能到格拉纳达及其国际机场。

Cáceres卡塞雷斯——不朽之城

塔楼和从前的防御工事,现在耸立在那儿,邀请着大家一同欣赏美景。

Las torres, otroradefensivas, ahora se yerguen invitando a apreciar la belleza del paisaje.

——利西亚 博尔赫斯

历史不断在前进,城外的世界再次赶上了时代的脉搏,卡塞雷斯城墙内的世界却奇妙地保留了历史的原貌。卡塞雷斯因其令人称奇的建筑结构,于1986年被列为世界文化遗产。

卡塞雷斯是欧洲保存得最好的城市之一。在其摩尔式城墙内,有大量的宫殿、国家级教堂、塔、官邸。这些建筑物为中世纪特色。这个区带有首都的特点,建有功能式建筑、运动区,数不清的酒店和饭店,跟现代都市很不一样。穿越卡塞雷斯,能把您带到繁复的过去又能融入到当今。

如何到达:卡塞雷斯位于伊比利亚半岛最主要城市马德里 -里斯本 -塞维利亚形成的三角带中央,现代化的高速公路A-5将该城与这两个大城市连接,经特鲁西略便可抵达;从北部的萨拉曼卡或南部的塞维利亚驱车沿古白银之路,现在是A-66高速公路,也可到达卡塞雷斯。该城的公共交通也十分便利,从西班牙各地都可乘坐火车或大巴前往。

Córdoba科尔多瓦——相会之都

科尔多瓦,不仅是建筑和物质,还是一种精神、传统和文化,是难以用西班牙语表达的精髓。

Córdoba, aparte de seredificación y materia, es espíritu, tradición y cultura, es el tuétano intraducible de nuestra lengua espa ola.

——马里奥 洛佩兹

东方和西方在此神奇地共存,清真寺-大教堂是这个城市的主角各种文化曾在此交汇留下各自的足迹,使这里成为最重要的文化中心。融入了现代城市活力的清真寺-大教堂于1984年被列入人类遗产,后于1994年被列入科尔多瓦历史中心,使整个老城区被列为世界文化遗产。

享有世界宝库盛名的Córdoba曾是阿拉伯欧梅亚王朝的首都,清真寺和老城区中拥有璀璨的历史遗迹,东方和西方在此神奇地共存。同时,幽深的小巷和美丽的花园中寄寓着安达卢西亚风格的精髓。

Cuenca昆卡——自然和人类的奇迹

昆卡,抽象、纯真,它是白银的颜色,是潇洒的岩石,是发现和遗忘——正如爱情一般;它立体,中世纪,优雅而断肠,时而残酷,时而细嫩得像一只刚出生的狼崽,它悬空着,将自己敞开;昆卡,闪亮,振翅,发怒,安静,也疯狂,无穷,平等,迷人,高贵;古老的昆卡。

“Cuenca abstracta, pura,de color plata, de gentiles piedras, hecha de hallazgos y de olvidos –como elmismo amor-, cubiste y medieval, elegante, desgarrada, fiera, tiernísima comouna loba parida, colgada y abierta; Cuenca, luminosa, alada, airada, serena yenloquecida, infinita, igual, obsesionante, hidalga; vieja Cuenca”.

——卡米洛 何塞 塞拉

如迷宫般错综复杂,四周被岩石高地包围着,“悬空楼之城”便坐落于此,是人类城市规划与最纯真最原始的大自然交织融为一体的完美典范。独特的风貌,数不尽的特色,使昆卡于1996年被列入世界人类遗产。

Ibiza/Eivissa伊比萨——宝藏之岛

消息呢?只有轮船将消息带到伊比萨。随船而至的是知识;若没有船,没人会知道这世间的风云变幻。曾经,乘着遥远的狂风而来的汹涌波涛就是伊比萨的消息,因为浩瀚的大海无所不知。

“ Y la noticia? Solamenteel barco la llevó a Ibiza. Con la nave llegaba el conocimiento; sin ella, nadasabíase del mundo. Alguna vez, un oleaje que venía encrespado por lejanohuracán era noticia de éste, porque el mar, trabado en movilidad vasta, permiteconjeturar de allende el horizonte”.

——恩里克 法哈内斯 卡尔多纳

自1999年开始,达尔特 维拉城堡、普伊格 德斯 莫林斯陵园、萨 卡雷达腓尼基人遗址及塞斯 萨利内斯自然公园被列入世界文化遗产。岛上众多珍宝中单是这四个便足以让来到伊比萨的游客满载着谈资而归。

Mérida梅里达——永恒的罗马灵魂

一切都随时间而改变,随岁月而逝去。人类有什么东西是永恒的?在这里,当今的梅里达,昔日由奥古斯大帝的老兵建立的赫赫有名的艾梅里达。

“Todo se muda con eltiempo y perece con los a os. Qué estabilidad tienen las cosas humanas? Aquí,donde está ahora Mérida, estuvo la famosa Emerita que Augusto dio a susveteranos para que la poblaran”.

——埃里奥 安东尼奥 内布力哈

西班牙最漂亮的古罗马式的城市之一。古罗马剧院和古罗马圆形剧场组成了梅里达考古遗址群,被联合国科教文组织列为世界文化遗产,是整个欧洲保存最完好的遗址群之一。

如何到达:从西班牙任何地方前往梅里达十分方便,因为它是一个交通枢纽中心。马德里-里斯本 A-5公路,里斯本-瓦伦西亚亚A-43公路及A-66普拉塔之路希洪至塞维利亚段都经过梅里达。该城也是铁路交通枢纽,从马德里、里斯本、塞维利亚、巴达霍斯、卡塞雷斯和雷尔城出发的火车都在此停靠。

Salamanca萨拉曼卡——不朽而亲密

注意了,我的朋友,你已经在萨拉曼卡了。这是全世界称之为科学之母的地方。通常有一万或一万两千名学生在这里居住并学习。这里的人们年轻,任性,勇敢大胆,爱好自由,挥霍浪费,小心谨慎,穷凶极恶,风趣幽默。

“Advierte hija mía, queestás en Salamanca. Que es llamada en todo el mundo madre de las ciencias. Yque de ordinario cursan en ella y habitan diez o doce mil estudiantes. Gentemoza, antojadiza, arrojada, libre aficionada, gastadora, discreta, diabólica yde buen humor”.

——米盖尔·德·塞万提斯

1254年建立的萨拉曼卡大学,是世界上最古老的大学之一。萨拉曼卡以历史悠久的大学和文艺复兴时期的经典建筑而闻名。城市的历史中心和老城已于1988年被科教文组织收入遗产名录。并在2008年迎来了她成为人类世界遗产的第二十周年纪念日。

如何到达:从马德里出发,经由A-6公路和N-501公路可抵达。从瓦利阿多里德出发,经由AP-62公路和N-620公路可抵达。也可乘火车前往,或者乘飞机至马塔干机场,机场距离萨拉曼卡15公里。

San Cristóbal de la Laguna圣克里斯托瓦尔德拉古纳——模范城市

第一个用方格勾勒的城市……历史上的它过着简朴、宁静而讲究礼节的生活。除了农民和工匠,这儿还曾居住着贵族、退伍军人、抄写员、议员和牧师。

“Primera ciudad trazada acuadrícula… Vivió a lo largo de su historia una vida sobria, recoleta yceremoniosa. Además de labradores y artesanos, la habitaban caballeros,licenciados, escribanos, regidores y eclesiásticos”.

——路易斯 迪亚哥 库斯科伊

殖民地气息是特内里费岛这个古老小镇的魅力和特色,它也是整个加纳利群岛最繁荣的小镇之一。它保持至今的城市规划曾是许多美洲城市的模板,仍散发着加纳利传统建筑特有的欢快气息。

Santiago de Compostela圣地亚哥-徳孔波斯特拉——激动人心的路之尽头

如果有星星的照耀,那石头也会飞翔,

在这倾斜冰冷的夜空上

成长吧,勇敢的孪生百合;

成长吧,茁壮吧,孔波斯特拉的塔楼。

“También la piedra, si hay estrellas, vuela.”

Sobre la noche biselada yfría

Creced, mellizos lirios deosadía;

Creced, pujad, torres deCompostela”.

——赫拉尔多 迪亚哥

它是圣雅各伯之路最后的精彩,是一座熊熊燃烧的白色窗户和花岗岩迷宫,用忠诚重塑它百年灵魂;它是神圣之都、学术之都、加利西亚之都、悲喜之都;它是凡人之城,也是众神之城。

更多信息:www.SantiagoTurismo.com

Segovia塞戈维亚——清晰的轮廓

塞戈维亚在游客们的视野中,所有壮丽的历史遗迹开始不断的涌现。脑海中充满了宫殿、小教堂、拱门、塔尖、铁栅栏、窗户、塔楼、装饰屏……令人眼花缭乱的想象在记忆中从一个奇迹跳跃到又一个奇迹。我们无法将之一一排序,也无法静静地赞叹。

“En la visión que el viajero se forma deSegovia, rebullen en caos magnífico todos los monumentos de la ciudad. La mentese llena de palacios, capillas, arcos, capiteles, rejas, ventanas, torres,retablos… La imaginación, deslumbrada, en horas de recuerdo va de una maravillaa otra. No podemos poner pronto orden y sosiego en la admiración”.

——阿索林

一座高耸的古罗马高架引水桥穿过了中世纪的古老街道,一个能让人回想起中欧城堡的王宫,充满宗教精神魅力的罗马式教堂,地处青翠山峦与棕色平原之间……卡斯蒂利亚城中的一切醒目而独具特色。

如何到达:自马德里驾车或乘坐大巴出发,经由A-6和AP61公路,或者N-603公路;也可乘坐近郊小火车或高速列车AVE前往,30分钟便可抵达。

Tarragona塔拉戈纳——地中海式的罗马城

如果你愿意相信一个像我这样见过世面的人,这个城市,它是所有那些可以让人休憩的城市中最怡人的那一个。你将在这里看到,无论宾客与朋友,都是诚实的人,简单的人,安静的人。

"Si los hados meniegan a Roma como patria, que al menos me sea permitido quedarme aquí Unaciudad que, si quieres creer a un hombre como yo que he visto tantas cosas,resulta la más agradable de todas aquellas que pueden escogerse para eldescanso. Verás en ella, oh huésped y amigo, gentes honestas, sobrias,tranquilas…".

——安内乌斯 弗罗鲁斯

古老的塔拉科,古罗马西班牙行省的首要城市,仍是加泰罗尼亚的这座现代城市中那颗若隐若现的心脏。这些名胜古迹,笼罩在热情的空气中,与各个时代的建筑轮廓和地中海闪耀的蓝色交相辉映。

Toledo托莱多——宽容的见证

无论从任何地方和任何角度,托莱多都是一座庞大而令人着迷的城市。

"Desde todas partes yen todos sus puntos, Toledo es alucinante y desmesurado".

——奥尔特加·加塞特

塔霍 河在这里拐了一个大湾,孕育了托莱多的雏形。从1986年开始,她就被列入人类遗产城市。作为一座三种文化汇集名城,托莱多就像是一座鲜活而又文化融合的历史迷宫。

更多信息:www.toledo-turismo.com

Ubeda乌韦达——安达卢西亚文艺复兴

“我记得冬季,记得寒冷,我记得十二月众山上的蓝色,记得灰墙上冰冻的阳光,记得双塔之家的黄色石砖,我记得从城墙望楼上的俯望,记得眼前峡谷的深度,记得眼前世界的广阔无垠,我记得花园的露台,栽橄榄树的小丘,远处河水破碎的光芒,山麓的深蓝,阿兹乃丁山倒下的雕像轮廓。”

Me acuerdo del invierno ydel frío, del azul absoluto en las ma anas de diciembre y el sol helado en lacal de las paredes y en las piedras amarillas de la Casa de las Torres, meacuerdo del vértigo de asomarme a los miradores de la muralla y ver delante demis ojos toda la hondura de los precipicios y la extensión ilimitada del mundo,las terrazas de las huertas, las lomas de los olivares, el brillo quebrado ydistante del río, el azul oscuro de las estribaciones de la sierra, el perfilde estatua derribada del monte Aznaitín.

——安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳

阿卜杜·阿尔·拉赫曼二世(Abd al-rahman II,822年——852年)建立了这座城镇,并以马蒂纳特·吴巴达特·阿尔·阿拉布(MadinatUbbadat Al-Arab,意为:诸树的乌韦达)来命名。今天,其还基本保留了整个穆斯林时期的完整外墙,这座外墙内便是中世纪的古城范围及今天的历史中心城区。

如何到达:其城位于一个“十字路口”之上,是莱万特和安达卢西亚西部之间的交通枢纽。乌韦达有着非常完善的公路和铁路交通设施。距离科尔多瓦及其高铁站一小时四十五分钟,距离格拉纳达及其国际机场一个半小时。通过四号公路三小时能到马德里。从城市经过的铁路利纳雷斯-拜萨线,也方便了人们的出入。

参考来源

文章来源:微信公众订阅号“西班牙林毅翻译事务所”2016年7月15日

本篇编辑:杨苑

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:古典乐派的三巨头分别是谁?都有着怎样的特点下一篇:一代爱国名相死因成谜 一代爱国名相死因成谜 林则徐哭着为其写挽诗

文章评论