当前位置:北库历史网>神话故事>正文

广告翻译研究历史 广告翻译研究历史

导语:广告翻译研究史以下是边肖为大家收集和出版的文本。让我们快速看看他们!1.国内外广告翻译研究现状自20世纪80年代中期以来,对广告语言的研究已经分散在一些主要的外语期刊上,但中国广告翻译研究的正式开始是在20世纪90年代初。就研究内容而言,早期的论文主要集中在具体广告术语的翻译和中国广告英译中存在的问题上,处于起步阶段。此后,研究内容深入到广告翻译的原则和标准。在本次讨论中,考虑了广告翻译中应注意的

广告翻译研究史以下是边肖为大家收集和出版的文本。让我们快速看看他们!

1.国内外广告翻译研究现状

自20世纪80年代中期以来,对广告语言的研究已经分散在一些主要的外语期刊上,但中国广告翻译研究的正式开始是在20世纪90年代初。

就研究内容而言,早期的论文主要集中在具体广告术语的翻译和中国广告英译中存在的问题上,处于起步阶段。此后,研究内容深入到广告翻译的原则和标准。

在本次讨论中,考虑了广告翻译中应注意的诸多方面,如文本信息、语言美感、消费者心理等。,研究者从不同角度阐述了自己的观点,各持己见,各持己见,可谓是一个争鸣的阶段。自20世纪90年代末以来,尽管关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究者越来越关注广告翻译中的难点,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现和商标特征的保留。

就研究方法而言,国内广告翻译研究方法主要采用归纳和例证分析。然而,近年来,研究者开始运用语用学等相关学科的理论成果来分析广告翻译中的一些问题,进而提出一些翻译策略。

这可以说是方法论上的可喜进步。未来研究方向:广告翻译。以后还有很多值得开垦的地方。

第一,实地调研。目前,对广告翻译的评论仍然局限于文字审查,广告翻译的推广效果需要在市场上进行调查才能得到证实。

其次,结合相关学科的最新成果,对广告翻译进行研究。近年来,一些人进行了这样的探索,如广告与美学理论相结合、广告与语用理论相结合等。,但是勘探领域还是很广的。例如,借助广告研究结果,在决定翻译策略和评估翻译时,还会考虑消费者心理和品牌管理策略等营销管理问题,以及整体广告创意等其他因素。

第三,我们应该探索新的更好的广告翻译实例,希望广告翻译的研究能够为国家经济建设做出更大的贡献。6参考文献李。

论广告的可译性限度。西北大学学报,1999,29:126—129郭克。

英语新闻和广告写作。外语,1992: 57-64丁树德。

产品广告的英文翻译应该简洁。中译本,1995,16: 42-43,曹顺发。

广告术语的翻译。中国科技翻译,2002,15: 43-45姜磊。

论商业广告的翻译。汉译英,1994,15: 38-41。

2.广告翻译的背景和意义

近年来,深圳机动车快速增长,交通拥堵,交通污染越来越严重。截至2014年12月20日,深圳汽车保有量超过314万辆,近5年年均增长率约16%,每公里道路车辆约500辆,密度全国第一。其中,2013年新增约37万套,增速达到16.5%;2014年新增车辆约55万辆,增长20.9%。随着机动车的持续快速增长,交通拥堵时间不断增加,交通拥堵区域不断扩大。去年12月,原萨高速公路、主干道日平均流量为16.5万辆,早晚高峰流量为19.200辆/天,占日流量的11.66%。自限行令发布以来,原特区每天18.6万辆,早晚高峰流量为每天2.4万辆,占静音交通流量的比例为12.90%,高峰时段的交通流量有所增加,效率有所提高,在此背景下,2015年规定的限行令深圳市限行规则颁布实施。根据深圳市对外汽车限行林娥,场号牌应当按照规定的汽车路线在早晚高峰和地区行驶。本次深圳外来汽车限行为最新消息,2月1日上午高峰上班,傍晚高峰期间,一路在深圳市罗湖区、福田区、盐田区、南山区4个行政区域内,小型、微型客车在深圳核发机动车号牌时,应当按规定的路线和区域行驶。2015年深圳市限制深圳市外国汽车限行路段及规定时限以上,大中型客车不受限制,货车进入深圳市道路应按规定办理通行证。对违反本通知规定的车辆驾驶员罚款300元,罚款3分。2015年深圳限行自2月1日起,系统监测深圳限行路至深盘的客车,限行行驶记录,第一次第二次,不予处罚,第三次起依法处罚。深圳进口车辆限行最新消息,请关注深圳交警局。车辆是最重要的保障,钟敏保险公司建议为质量保险和意外保险产品。。

3.国内外广告翻译研究现状

自20世纪80年代中期以来,关于广告语言

研究分散在一些主要的外语期刊上,但在中国

广告翻译研究正式开始于20世纪90年代

楚。就研究内容而言,早期的论文主要是具体而广泛的

浅谈广告语言的翻译方法及中文广告的英译

问题是起步阶段。此后,研究内容不断深化,

从广告翻译的原则和标准入手。在此讨论

考虑到广告翻译中应注意的许多方面,如

文本信息、语言美感、消费心理等问题,研究

研究者们从不同的角度阐述了自己的观点,持有自己的观点

看,无法达成一致,可以说是一个争论的阶段。从20世纪90年代末开始

起初,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在进行,

继续,但是研究者越来越关注广告

翻译中的难点,如广告中的修辞处理和情感

要素转移、品牌形象再现和商标特征保存

等等,可谓深入阶段。就研究方法而言,国内广告

翻译研究的方法主要是归纳和例证分析

法律。但是近几年来,研究者已经开始使用语用学等等

相关学科的理论成果,来分析广告翻译

然后提出一些翻译策略。可以说

是方法论上的可喜进步。未来研究方向

未来还有很多值得开拓的领域。

地点。第一,实地调研。当前广告翻译评论

该理论仍然局限于字面上的审查,广告翻译的推广

效果必须在市场上调查,才能确定。

第二,结合各相关学科的最新成果开展广告

翻译研究。近年来,一些人进行了这样的探索,如

广告与美学理论相结合,广告与语用理论相结合

组合等。,但是探索的领域还是很广的,比如使用的广

为了告知研究结果,在决定翻译策略和评估翻译时,

营销管理问题,如消费者心理和品牌管理策略

而广告的整体创意等其他因素也被考虑在内。没有。

第三,探索新的和更好的广告翻译实例,以翻广告

对这一课题的研究可以为国家经济建设做出更大的贡献

贡献。

6参考文献

李。论广告的可译性限度。西北大学学报,1999,29:

126—129

郭克。英语新闻和广告写作。外语,1992年:57-64

丁树德。产品广告的英文翻译应该简洁。中文译文,1995,16:

42—43

曹顺发。广告术语的翻译。中国科技翻译,2002,15:

43—45

姜磊。论商业广告的翻译。中译本,1994,15: 38-41

4.广告翻译现状

汉英广告翻译的错误分析由于国内很多企业没有完全意识到如何创作英文广告,所以会找懂外语的人来翻译广告,而不是交给专业的广告公司来策划,所以翻译质量必然不高。

有的广告主对外语知之甚少,外行指导内行,翻译质量更难保证。因此,在处理广告翻译时,一些译者机械地翻译,使用死字,并适当地砍掉他们的脚,导致各种错误。

本文将广告翻译中常见的错误分为以下几种:1 .词汇错误是不可避免的,因为一些译者的外语水平有限,眼睛不好,没有认真参考各种参考书和资源。下图是上海一家挑脚店的招牌。它的英语错误百出,语法不合理。最严重的错误是选词错误。

Pare的意思是“切掉”,pare的意思是切掉多余的部分,比如长脚趾甲等。如果脚加到后面,那么人的脚就被砍掉了。有了这样一个令人毛骨悚然的标志,哪个外国人愿意去这家店?其实英文中抠脚的对应词是“足疗”,所以考虑到音意结合,招牌可能翻译成“叶芝的足疗服务”。

在英语中可以找到“扦”这个词的对等词,所以翻译仍然可以“受法律管辖”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目标语言中找到相应的词来翻译原文。很多中英文单词不对应,给翻译带来很大的挑战。

有些中英文单词看似对应,其实差别很大。以下例子“九华山佛茶”口号:九华山佛茶,滋润世界,清心!九华佛茶,滋润人间,清心!广告中的“跑”字是“泽北”的意思,不能简单理解为“湿”。所以把“滋润”翻译成“有益”是不对的。

另外,虽然“心”在英语中也可以是“心”的意思,但是语境和清晰的结合导致了“清理心血管系统,保持心脑健康”的歧义。因此,建议将这句话的翻译改为:华佛事益世,提神醒脑。2.句子层面的错误是语言最基本的单位,解决相应的词汇问题并不意味着一切都可以通过翻译来完成。

翻译技巧主要体现在句型的转换上。如果你不能掌握英语的规则,使用地道的语言进行转换,即使意思准确,也无法创造出优秀的广告翻译。

下面的例子展示了一款泡鱼调料的包装说明:“XX”牌泡鱼调料是我公司经过不断探索、改进、反复研究开发的产品。“咸鱼”浓缩的“xx”牌助剂是我公司研究、改进和开发的产品。这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似逐字对应,无懈可击,但精品下面会发现几个低级错误。

首先,英语中“调料”这个词的对应词是“调味品”,在前面加个助手会画蛇添足。用“咸鱼”翻译“咸鱼”,似乎完全对等。事实上,外国人无法从短语“咸鱼”中理解它是什么菜,所以他们必须采用增广翻译法将其翻译成“咸鱼片”。

另外,把“我的公司”翻译成“我的公司”也不是很巧妙,不符合英语的表达习惯。建议改成“我们的公司”或“我们”。所以上面的翻译建议应该改为:我们的产品,“xx”品牌浓缩为“咸鱼片”,经过绘画研究和提炼而成3 .文化传播中错误语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。

由于不同地区和文化之间存在很大差异,广告的传播必须保证其文化适用性。因此,真正优秀的广告应该植根于本土文化,按照“本土消费者文化导向”的策略来翻译和重构广告文本。如果我们忽视中西文化的差异,坚信“民族的就是世界的”,我们可能会在外国受众中产生“文化冲击”,这将使广告失去说服力。

对于国内企业来说,由于英文广告往往是在中文广告文案的基础上进行直译,因此往往会造成文化错误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着带有中国文化特色的词汇,令西方受众困惑。其实广告翻译的重点是说服受众,打动他们的内心,而不是坐以待毙,向受众灌输深厚的中国民族文化。

以下是典型的文化过载的广告翻译:据《九华山志》记载,公元718年,新罗王的近族金乔觉渡入唐朝,游览名山转江南,涿西九华山,带茶籽,种在申光山下,带去清香解禅定之痛空...据《九环山志》记载,公元718年新罗金乔觉渡到唐,到九华山游览名山,把茶牟种在广东山脚下,也因其味美碎裂而坐于教中。普通消费者看广告的目的很明确。没有耐心去研究中国文化。所以广告文案的第一句话并没有讲佛茶,而是罗列了一堆中国古代的文化名词,连大多数中国人都显得极其晦涩难懂,更别说拿给外国人看了,其传播效果可想而知。

因此,在汉英广告翻译中,我们应该采取“归化”的翻译策略,用目标语中的文化因素代替源语中的文化因素,或者干脆放弃源语中的文化因素,以方便目标语读者理解翻译。以上为例,建议改译。

5.如何撰写广告英语翻译论文

双关语在英语广告中的应用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中常见的修辞手法。

双关语翻译本身是一个难点,而广告中的双关语翻译更为复杂。从语音双关、语义双关、语法双关、成语双关、口语双关等方面阐述了双关的运用技巧。

本文在考虑双关语的双重含义和广告语言风格的基础上,从匹配翻译、分别表达意思、匹配翻译、强调翻译和补偿翻译等方面对英语广告中双关语的翻译进行了初步探讨。关键词:广告语言;双关;英语广告中双关语的翻译摘要:双关语是广告中最常见的修辞手法之一。本文是关于英语广告中双关语的技巧和翻译。

广告中有各种各样的双关语。双关语的翻译因其双重含义而变得困难,而广告中双关语的翻译更是困难,因为人们必须记住双关语的双重含义和广告的风格。

重点:广告语言;双关语;翻译引用广告创作是一门综合艺术,无论是商品广告还是公益广告。它集社会学、美学、心理学、营销学、声学、电学、文学、语言学于一体。

这种艺术的文案比其他形式的写作需要更多的技巧。它应该运用促销的原理,写出生动有趣、具有特殊感染力的文字,能够在瞬间吸引读者的注意力,激发他们的购买欲望,最终促进他们的购买行为。

因此,广告文案中文学语言的恰当运用,会使广告语言的内涵和影响力远远超过广告本身。双关是广告创作中常用的一种修辞手法。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中表达“一明一暗”的双重含义,能引起人们的注意,引起联想。双关语具有简洁、幽默、新颖等修辞效果。它们可以突出广告的特点,所以在广告中被广泛使用。

1。双关语作为一种修辞手段,普遍存在于广告中,存在于语音、词汇、句法等语言层面。

在广告中,为了增加广告的吸引力,广告主挖空心思空寻找新的创意,使得双关语在广告中的应用技巧更加复杂。巧妙的双关语可以使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象的空间。

以下几个方面比较常见。1。

1。谐音双关“谐音双关是由拼写相近、发音相同或相近的词组成的”。

广告主很乐意使用谐音双关语,因为这样的双关语具有机智、幽默、俏皮、搞笑的语言风格,可以增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。给你的儿子和继承人更多的阳光和空气.

这里阳光充足,空气清新,都是为了你的子孙。在这个海滨浴场的广告中,制作人巧妙地使用了孙子和空气继承人两对谐音,使得广告语言不仅和谐悦耳,而且风趣幽默,富有感染力。

相信我们。5000多年的经验.

3.相信我们。已经过5000多只耳朵的测试,有5000多年的经验。

这是助听器的销售广告。从字面上看,说明产品经过了很多消费者的检验,但字里行间却巧妙地嵌入了一对谐音词耳朵——年,充分暗示了产品的悠久历史和久经考验的上乘品质。

许多广告对商品品牌的名称大惊小怪。品牌名称中的双关语不仅可以增加广告的趣味性和幽默感,还可以使品牌名称吸引人们的注意力,易于记忆,增加宣传力度,从而达到推广产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音法。“永不磨损”在玻璃烤箱器皿中引入了一个新概念:可清洁性。

“永久”玻璃火炉带给你一个全新的概念:清洁。在这里,厂商利用其商标“WEAR-EVER”的多义性,大力推广其产品:一方面,WEAR-EVER是其品牌名称,另一方面,这个词还有另一层含义:既是永远穿,又是无论在哪里穿。

广告从各种角度推广其产品,可以激发顾客的购买欲望,具有一定的说服功能。1。

2。语义双关“语义双关是利用特定环境下的词或句子的多义性而形成的双关”。

这种双关在广告中也广泛使用,类似谐音双关。成就的标签.

黑色标签需要更多的尊重。6.葡萄酒是成功的标志。

黑色logo让你更高贵。语义双关在品牌名称中也很常见。

这是威士忌的广告。标签有两个意思,一个是“logo”,一个是酒的品牌————黑标签。通过双关语的使用,广告让人联想到成名时喝的酒;同时,双关语由品牌名称构成,方便消费者记住品牌,对商品产生兴趣。

宠坏你自己,而不是你的身材。7.吃到心满意足,不增肥。

这是专门为减肥者制作的体重观察者冰淇淋的广告标题。双关不仅存在于商品的品牌名称中,也存在于标题中。

宠溺自己就是“玩得开心”;而且糟蹋身材。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:关于汉字的历史有哪些 关于汉字的历史有哪些下一篇:文七妹伟大的母亲 文七妹伟大的母亲 毛泽东的母亲文七妹是一个怎样的人

文章评论