当前位置:北库历史网>史前文明>正文

来次够英文 足本《金瓶梅》英译本首次亮相西方

导语:《洛杉矶书评》的文章说:“北京之所以有这么多公寓楼,其中很多也是二奶和情妇的住所,很难说不是金瓶梅生出来的。芭蕾舞剧《金瓶梅》尽管鲁迅和其他学者早就纠正了《金瓶梅》的名字,这部明代小说很难用它的全文在国内外向人们展示。在芝

《洛杉矶书评》的文章说:“北京之所以有这么多公寓楼,其中很多也是二奶和情妇的住所,很难说不是金瓶梅生出来的。

芭蕾舞剧《金瓶梅》

尽管鲁迅和其他学者早就纠正了《金瓶梅》的名字,

这部明代小说很难用它的全文在国内外向人们展示。

在芝加哥大学荣休教授芮·肖伟看来,作为一部充斥着“性侵、奇性玩具、虐恋春药、各种令人发指的性交”的作品,《金瓶梅》绝不是一部“色情小说”,而是一部堪比《源氏物语》和《堂吉诃德》的伟大文学作品。

这位80岁的芝加哥大学远东语言文化系教授,从1993年翻译出版这本明代禁书至今,不知疲倦地工作了30年。2013年底,他终于把五卷本《金瓶梅》拍成了佳作,总页数超过2500页,注释超过4400条,全是付梓的。这是美国汉学的一件大事。2013年11月19日,《纽约时报》艺术版甚至用半页篇幅采访了芮·肖伟。

全译本一问世,就严重挑战了西方读者对中国人的印象。例如,在俄亥俄州立大学学习中国文学的学生说,当他们读到书中最荒谬的章节时,他们“惊呆了”。

研究16世纪中国的宝库

芮肖伟版《金瓶梅》有什么特别之处?答案很简单:这是《金瓶梅》第一次以完整版的形式出现在英语世界。

芮最早的《金瓶梅》英译本是英国作家伊格尔顿所著。1939年,芮·肖伟在南京大学图书馆读了这本书,但令他失望的是,书中所有的性描写都变成了拉丁文。值得一提的是,伊格尔顿的翻译是以《金瓶梅》为蓝本的,这是高鹤堂批评的第一本奇葩书,并不是真正的全译本。当时在伦敦读书的作家老舍就住在克莱蒙特·伊格尔顿的隔壁,并给他提供了很多翻译方面的参考建议。不过据说老舍坚持不让自己的名字出现在译者签名栏,以免别人知道他参与了。

“这部小说之所以划时代,是因为此前的中国文学聚焦于帝王将相或神话人物,而《金瓶梅》则首次瞄准了中国人的日常生活。从上流社会到当铺,里面可能有你的邻居,虽然你可能不想有这样的邻居。”芮·肖伟在翻译第一卷时介绍了这一点。

正如他的同事、汉学家史景迁所指出的,书中的人物来自各行各业:医药批发商、医生、客栈老板、修女、士兵、演员、裁缝、服装珠宝商、助产士、婊子、承包商、算命师、杂耍艺人、银匠、小贩、恶棍、艺妓、仆人、官僚...这本书充满了对各种游戏的描述

“对于任何研究16世纪中国社会的学生来说,它都是一个巨大的宝库。”芮·肖伟总结道。

芮的蛮横观点

芮萧声1933年出生于南京。做了一辈子的工作,他翻译了《金瓶梅》,声称自己无怨无悔。

《金瓶梅》被誉为“天下第一奇书”,鲁迅曾为其改名。芮·肖伟的所作所为是将“关于世界的小说”的论点扩展到更广泛的英国读者。至于为此付出的代价,超出了普通人的想象。比如,为了研究原著中一个算命先生关于西门家族运势的章节,芮肖伟潜心研究中国的占卜和占卜,花了两年时间翻译了这一章。

“有些中国人认为作者生活在街头,所以他可能文化水平不高,但我认为他绝对有图书馆级别的知识储备。比如写算命的时候,比如那些繁琐的宗教仪式,他对这些场景有着惊人的记忆,同时又有着超凡的修辞和象征性的表达。”芮肖伟称赞《金瓶梅》的作者。

他还认为书中的蔡京是“财”与“精”的谐音,主角西门庆是宋徽宗乃至嘉靖、万历皇帝的化身。至于西门庆的六个妻妾,宋徽宗时代的六大奸臣是“六贼”,也指佛经中提到的“六根”。

但芮对《金瓶梅》最独特的解读是,在1993年出版的第一卷英译本《导言》中,他发现“金瓶梅”除了从三位女主角的名字中各取一个字外,真正的意思是“入瓶的魅力”,即“进入女性私处的魅力”。他引用了自己的大学者柯立德的论文,用《金瓶梅》原著第27回作为破译小说主题的钥匙:“自从潘金莲在西门庆最后一部戏中充当了梅生子的锅,这些人物就为我们提供了构成小说标题的文字。

评论家们显然对这本书印象深刻。《伦敦书评》的作者布拉德·赖特-豪泽用诗意的语言写道:“对于那些在长帛书或水彩画中对中世纪中国有着梦幻般想象的西方读者来说,芮·肖伟对《金瓶梅》的翻译是一剂苦药和猛药。烟雾弥漫的风景被叮当作响的硬币、勒索、贿赂、买卖身体和灵魂、一切所取代。当我们意识到美丽的水墨山水与西门庆的世界,也就是我们今天浮华的城市相去甚远,不知道是该松一口气,还是该失去更多。”

有趣的是,一些西方学者甚至读懂了“与时俱进”的含义。《洛杉矶书评》撰稿人斯蒂芬·马谢尔写道:“如今,政府和企业共生造成社会黑暗的现象再次出现。北京的公寓楼之所以这么多,很多也是二奶和情妇的住所,很难说不是金瓶梅生出来的。400年前写的古典小说,有着惊人的当下阅读意义。”

4400注详解《金瓶梅》

芮·肖伟第一次读《金瓶梅》时只有16岁。

当时他的父亲美国长老会传教士芮·陶安在金陵大学哲学系任教,母亲聘请赵雅楠在家为他和弟弟芮效俭当中文老师。“因为我的性欲,我渴望阅读这部小说中的色情描写。”不幸的是,芮肖伟的中文仍然很差。即使他在南京夫子庙找到了珍贵的书籍,他也是“困惑”的。

在真正开始研究《金瓶梅》之前,芮与这本书又隔了16年:1950年进入哈佛主修历史,求学期间曾赴朝鲜当兵两年;然后,他加入了安全局,被派往台湾省,直到1956年退伍,回到哈佛攻读研究生。

1967年,他进入芝加哥大学教中国文学,因为“我想开什么研讨班都可以”,所以他选择教中文版的《金瓶梅》。然而,令人遗憾的是,只有一名学生注册参加了他的课程。

为了“复原”出《金瓶梅》中极其复杂的信息和寓意,芮用了一个极其笨拙麻烦的方法:养。芮肖伟在全译本中增加了4400多处注释,在正文之前只列出了2000个小说人物和历史人物。

尾注中还包含了小说中一些晦涩难懂的文学典故,以及“凤仙花蒜汁如何染指甲”等一些深入具体的阅读建议,还有一些鲜为人知的明俚语。有书评人说,“这些尾注的范围和准确性,完全可以和那些痴迷于纳博科夫作品考证的学者们一较高下”。

匹兹堡大学的访问学者张艺宏说:“这不仅是一本翻译,也是一本参考书。它为中国文学和文化打开了一扇窗。”早在1994年,就有人称赞芮肖伟的成就可以与100多年前翻译《金瓶梅》五卷时向西方介绍中国文化体系的汉学家相媲美。

因为教学忙,周末只有空翻译。芮肖伟甚至在1999年选择提前退休,全心全意地翻译书籍。2013年底,翻译完《金瓶梅》最后一卷的芮肖伟被确诊为肌营养不良,但他认为自己打赢了这场“持久战”,并没有后悔。至于他16岁在南京得到的珍本《金瓶梅》,他在芝加哥的书房里至今保存完好。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:赘婿乌启蒙 《赘婿》乌启豪非礼苏檀儿成功了吗下一篇:汤河将军 辽宁法库县辽国地名趣闻:公主客死"和平村"

文章评论