tsingtao 青岛为什么叫Tsingtao 汉语拼音还有这些你不知道的事
青岛最具代表性的便是青岛啤酒,但是在青岛啤酒瓶身上的英文却是Tsingtao Beer,很多人好奇,青岛为什么叫Tsingtao呢?
很多人都有这样的疑问,为什么北京大学的英文名字不是 Beijing University,却叫 Peking University?为什么青岛啤酒也不写成 Qingdao Beer 而偏偏是 Tsingtao Beer?而为什么有时候四川省的外文不写作 Sichuan 而是写成 Szechuan?
除了 Peking, Tsingtao 和 Szechuan 这样较为常见的“非常规”拼法,我们偶尔还能看到像 Tientsin(天津)Soochow(苏州)等在今天中国人眼中看来很“奇怪”的英文拼写。此外,这些英文拼写的出现似乎也有一个规律:他们都是地名。
实际上,这样的外文拼写叫做“邮政式拼音”(Postal Romanization),是一套曾经专门用来拼写中文地名的汉字拉丁化体系。
在 20 世纪 80 年代汉语拼音被国际标准化组织(ISO)接纳为汉语拉丁化拼写的国际标准之前,邮政式拼音一直都是汉语地名的通用拼法。
甚至到了今天,仍有不少西方人会在日常生活和正式场合与出版物中使用邮政式拼音来拼写中国地名。而诸如“Peking University”和“Tsingtao Beer”这种 1949 年前就已经出现并被广泛使用和认知的“约定俗成”式拼法,则也被保留了。
1906 年,当时已经足够“国际化”了的大清帝国,为了改善外文中国地名拼法各异的情况、统一中国地名拼写,在上海召开了“帝国邮电联席会议”。
在这个会议上,清政府决定参照之前英国人为汉语设计的拼音(即所谓“威妥玛拼音”Wade-Giles),加以改造,确定了中国地名的外文标准拼法,即“邮政式拼音”。
在1958年《汉语拼音方案》诞生之前,我国的地名、人名、商标等译成英法德等使用拉丁字母的外文时,广泛使用英国人威妥玛(Thomas Wade)于19世纪后期创制的拼写中文的一套拼音方案,叫做“威妥玛式拼音”。
这套拼音的本意是为西方人服务的,用于中文译音是很不准确的。例如汉语的声母d、t、ch、ch分别拼成t、t‘、zh、ch’,但在实际应用时,右上角表示送气的那个符号往往被丢掉,因此“东、通”不分,“张、常”混淆,反正外国人只求个大概。
威妥玛是英国外交官。他于1867年出版一部京音官话课本《语言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”,作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具。
“威妥玛式”用来拼写汉语有不少不科学、不合理的地方。
1978年10月,国务院批转中国文字改革委员会等四部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。
该文件指出,改用汉语拼音字母拼写我国人名地名,“是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法长期存在混乱现象的重要措施”。
该报告后附的实施说明规定,“已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。”。
据此,作为商标文字构成的的一部分的“青岛”允许拼写为“Tsingtao”而作为地名的“青岛”只能拼写为“Qingdao”。
青岛最具代表性的便是青岛啤酒,但是在青岛啤酒瓶身上的英文却是Tsingtao Beer,很多人好奇,青岛为什么叫Tsingtao呢?
很多人都有这样的疑问,为什么北京大学的英文名字不是 Beijing University,却叫 Peking University?为什么青岛啤酒也不写成 Qingdao Beer 而偏偏是 Tsingtao Beer?而为什么有时候四川省的外文不写作 Sichuan 而是写成 Szechuan?
除了 Peking, Tsingtao 和 Szechuan 这样较为常见的“非常规”拼法,我们偶尔还能看到像 Tientsin(天津)Soochow(苏州)等在今天中国人眼中看来很“奇怪”的英文拼写。此外,这些英文拼写的出现似乎也有一个规律:他们都是地名。
实际上,这样的外文拼写叫做“邮政式拼音”(Postal Romanization),是一套曾经专门用来拼写中文地名的汉字拉丁化体系。
在 20 世纪 80 年代汉语拼音被国际标准化组织(ISO)接纳为汉语拉丁化拼写的国际标准之前,邮政式拼音一直都是汉语地名的通用拼法。
文章评论