当前位置:北库历史网>中华杂谈>正文

李白的一首肉麻情诗 被“精神病”诗人译成英语 美国人:好诗

导语:李白的一首恶心的情诗被一个“精神病”诗人翻译成了英语。美国人:边肖为大家收集并出版了以下好诗的书面材料。让我们快速看看!自信是一种力量。对于个人来说,自信有魅力;而对于一个民族来说,自信有着非凡的凝聚力。是什么让我们自信?在学校,听老师讲指南针

李白的一首恶心的情诗被一个“精神病”诗人翻译成了英语。美国人:边肖为大家收集并出版了以下好诗的书面材料。让我们快速看看!

自信是一种力量。对于个人来说,自信有魅力;而对于一个民族来说,自信有着非凡的凝聚力。是什么让我们自信?在学校,听老师讲指南针、造纸术、印刷术的时候,我们很自信;我们长大后自信满满,爬长城,游遍大江大河大山。但除此之外,还有一些写在书上,铭刻在中华文明中的东西,给了我们比别人更多的自信,那就是汉字。

汉字的深刻性体现在哪里?《百家讲坛》第一集,南京大学的莫砺锋教授说,李白的一首恶心的情诗在美国很有名,但我当时不信。后来专门问了一些美国朋友,才发现莫教授说的是真的。这首诗叫《长干行(上)》,是李白的一首经典情诗。"当你,我的爱人,骑在竹马上,身边有青梅"真的很美。但是李白那么多名句,为什么美国人那么喜欢这首?感谢伟大的美国诗人埃兹拉·庞德。

出生于1885年10月30日的埃兹拉·庞德是美国意象派诗歌的著名代表。庞德很有才华,也很任性。为了宣扬他的经济理念和野心,他到处哭喊,甚至经常尖叫和踢腿。1945年被捕入狱,被陪审团判定为精神病,开始在精神病院生活多年。

天才和疯子往往隔着一条细线。庞德热爱文学,尤其是诗歌和东方文化,他对中国古典文学有很多研究。读完李白的《长漂》,他把它翻译成了英语。翻译,其实更像是改编。他写完之后,不仅让全诗失去了节奏,也失去了古典的韵味。我们来看一下原诗和他的英文版:

很多美国人看到庞德的诗,很不喜欢,直言不讳地说:好诗!后来这首诗甚至进入了美国学校的一些教科书,流行了几十年,显示了它在美国文化界的分量。有趣的是,很多人认为这是庞德的原诗,直到有留学生来到中国,读了李白的原著,才真正信服。毕竟没有对比就没有“伤害”。

李白的诗是一首五言叙事诗,以一个女人的口吻描述了她与丈夫的情感经历。前六句中诞生了青梅竹马和无猜童年两个成语,成为中国人心中最美的爱情之一。最后几句话,从14岁到16岁,从过去到现在,夫妻之间都要分开,都是感同身受。最后的10句话,是诉说自己的相思。当一个女人春天去秋来时,她在等待和期待着。她的青春正在消逝,她的容颜已不在,但她的心将保持不变。“和我来接你,永远不要介意远方,一路到沙长风”这两句话最多的就是直白:“你回来,我无论多远都会来接你!”

经典唐诗翻译成英文后,意境和古韵就少了,但却能被很多美国人喜欢。为什么?首先,虽然翻译成英文,但故事的脉络基本没变。童年的爱足以打动人,就像我们的梁山伯和祝英台感动了许多外国人一样;其次,虽然词的美感降低了很多,但每个句子的基本意思并没有太大的不同,所以这种语言在当时的美国诗歌中已经是最好的了。

有很多唐诗翻译成英文,比如长干行。你可以找到并阅读它们。相信看完之后,你会和作者一样感到骄傲。多年来,我们一直在谈论加强文化自信,这就是最好的例子。你喜欢李白的诗吗?欢迎讨论。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:直击百年前的西藏:藏獒、牦牛罕见强壮 图八贵族女子长相漂亮下一篇:从一组老照片聊聊清代八旗中最厉害的是哪旗

文章评论