当前位置:北库历史网>奇闻趣事>正文

好的口译人员需要具备哪些素质 好的口译人员需要具备哪些素质

导语:一个好的译员需要具备哪些素质?以下文字资料由边肖为大家收集出版。让我们快速看一下它们。译员应具备的素质;口译人员的素质是由口译的特点决定的。口译首先要通过听来理解原文,然后进行分析和重组,最后用另一种语言进行口头表达。对于口译人员来说,听力是第一关。首先,他应该能听懂不同民族的人说的英语,同时熟悉我国的一些方言。一般来说,以英语为第二语言的人,如印度人,通常说英语很流利,因为他们在学校和工作中使用

一个好的译员需要具备哪些素质?以下文字资料由边肖为大家收集出版。让我们快速看一下它们。

译员应具备的素质;

口译人员的素质是由口译的特点决定的。

口译首先要通过听来理解原文,然后进行分析和重组,最后用另一种语言进行口头表达。

对于口译人员来说,听力是第一关。

首先,他应该能听懂不同民族的人说的英语,同时熟悉我国的一些方言。

一般来说,以英语为第二语言的人,如印度人,通常说英语很流利,因为他们在学校和工作中使用英语,但他们经常受到母语的影响,有口音。比如th和D的发音无法区分,他们说“三十”听起来像“脏”,给解释带来困难。

中国的一些方言也可能引起误解,比如南方的“天”,北方的“年”,四川的“鞋”,听起来像普通话里的“孩子”。

由于课时有限,不可能在课堂上一个一个进行训练,但要提醒学生课后多找机会多听,以便熟悉各种口音,这也是口译的基本功。

除了一些难懂的方言,口译员发现很难谈论语言上更专业或更难的话题。

比如干细胞治疗的原理涉及很多医学知识,孔子老子的思想涉及文言文的解读等等。

这些东西恐怕大部分人都很难理解,更别说翻译了。

因此,口译对译者的知识水平要求很高,译者的百科知识越丰富,翻译越得心应手。

当然,翻译人员在接受任务时一般都有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员是否做好准备取决于他获取信息的能力。

口译员从理解一方的讲话到将其翻译成另一方的语言,经历了一个理解、分析、记忆和重组的复杂过程。

所谓理解分析,其实就是抓住中心思想和要点,尤其是长篇大论。首先要搞清楚它们之间的逻辑关系,这就要求译员具备分析和综合归纳的能力。

当抓住了中心思想和重点,就更容易记住了。

记忆是口译人员需要培养的基本技能。工作上,他有时主要靠记忆,辅以笔记;有时候可能没有条件做笔记,只能靠记忆,比如边走边口译。

口译人员还需要有能力,不仅能快速记住一方的发言,还能在翻译后忘记刚翻译的发言。

学习这个对于排除干扰很重要。如果译员总是想着刚才翻译的不尽如人意,就不可能专心听下面的对话。

但是,无论你的记忆力有多好,口译员都不能也不应该仅仅依靠记忆,而应该学会做笔记。

口译笔记不同于一般的详细课堂笔记,不需要速记,而是用一套熟悉的符号记下演讲者的要点。

几种笔记的根本区别是,课堂笔记要求详细,以便将来复习或参考。

速记需要每个字。速记员在工作时依赖条件反射,所以他没有时间或需要考虑他在听的时候说了什么。

译员笔记只是为了译员自己的需要,所以译员要集中精力理解和把握要点,边听边考虑翻译,只要写下能提醒自己的关键词即可。

学生在第一次口译时,往往会记很多笔记,以为这样对翻译有帮助,实际效果却恰恰相反。

因为无论你写得多快,你都赶不上说话的速度。如果你在忙着做笔记,说话人话音一落你就无法解读,但你需要回去查笔记。这样会不符合“快”口译的要求,也是因为做笔记的时候不能考虑翻译,口译的语言质量不可能很好。

因为口译笔记纯粹是供口译人员个人使用的,所以必须因人而异。译员越熟悉,知识面越广,需要记的笔记就越少。比如他介绍中国人口和计划生育政策,如果熟悉这个话题,可能只需要记住几个字和一些数字。

译员的笔记因人而异。每个人对不同的东西都很熟悉,善于记忆,做笔记自然就不一样了。

至于笔记是目标语言还是源语言,主要看译员感觉如何更快更简单。

因为笔记仅供个人参考,翻译可以使用带符号的中英文。

一般来说,如果译员一时记不住某个词汇或术语对应的目的语,不妨把原文写下来。他对应的目标语很有可能在口译过程中被再次记住。

值得注意的是,在使用符号时,最好使用一些众所周知的符号,如联合国代表联合国,政府代表政府,国际代表国际社会等。,而且一定不能为了避免弄巧成拙,匆忙忘记符号的意义而临时编造。

还有一点值得注意的是,供译员个人参考的笔记不一定要写得工整,但一定要能看得懂,看得懂。

记笔记是口译人员的基本技能之一,每个学生都应该在实践中总结经验,创造自己的记笔记方法。

口译人员也要有更好的表达能力。

口译传达的是中心思想,像翻译一样翻译原话不是,也不可能,需要译者在表达的时候进行重组和总结。

对于口译来说,正确的语音语调应该是自然的。

此外,学生应该从一开始就培养良好的语言习惯。

对话者可能因为犹豫而重复甚至结巴,但译员自始至终要讲得干净、清晰、连贯、不慌不忙;一旦开口说话,一定要尽量把句子说完,不要中途改变主语或句型,以免耽误时间,给听者添麻烦。

译员还应避免使用口头禅和不必要的重复。

因此,教师可以让学生在课堂上听自己的口译录音,这样他们不仅可以发现自己的问题,还可以看到自己的进步。

一个优秀的口译人员应该有广博的知识。为了达到这个目的,他平日要注意积累知识,善于通过各种渠道获取知识。

听广播,录音,看报纸和书,看电影和电视可以学到很多有用的东西。

网上查询为我们打开了一个新的更广阔的世界。

如今,随着世界的快速发展,每天都有新的东西出现,随之而来的是新的词汇和表达方式。口译人员要养成随时随地学习的习惯。

此外,了解有关国家的历史、地理、文化、社会条件、风俗习惯等背景知识,以及了解双方的情况和要讨论的内容,有助于译员做好工作,避免出错。

只有当翻译人员消息灵通时,他们才能灵活、主动和适应性强。

如果我们知道“北京韵鼓”是什么,就不难用北京话的鼓腔来表达它。

其实很多中国特有的东西都是通过解读来翻译的,比如“四合院”翻译成传统的单层房屋,一个院子四周有一排排房间;“豆汁”被翻译成一种由磨碎的豆子制成的发酵饮料。

因此,译者应特别注意扩大知识面。

口译人员要正确认识自己的角色和地位,牢记自己不是演员,不要篡夺主持人的角色,表达自己。

我们可能已经注意到,大部分一般的新闻发布会只看到演讲者和提问者,很少看到口译人员。

译员的职责是让双方自由交流思想,而不感觉到双方之间的语言障碍。

虽然双方的交流离不开译员,但他毕竟不是也不应该把自己当成主角。

但译员不是机器,他的举止、衣着甚至性格都会不同程度地潜移默化地影响双方的交流。

如果译员着装怪异、举止生硬或表情过于丰富,耸耸肩,伸舌头,必然会影响双方的交流。

中国的口译人员和其他涉外人员一样,应该是中国形象的代表,应该谦逊、大方、热情、自信。

同时,高度的责任感和职业道德等非智力因素同样重要,任何一个环节出现任何问题都可能造成不可挽回的损失。

此外,译员必须具备良好的心理素质,即使在人前,在隆重或混乱的情况下,在遇到困难无法翻译时,也能保持冷静,充分发挥正常水平。

身体健康对口译也很重要,可以保证译员在一段时间内全神贯注,这是防止出错的重要条件。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:夏洛特顿历史 夏洛特顿历史下一篇:原创 “卧龙”虽得其主 原创 “卧龙”虽得其主 不得其时:刘备为什么没有守住徐州

文章评论