当前位置:北库历史网>神话故事>正文

《甄嬛传》海外爆红 “贱人就是矫情”怎么译?

导语:日本播出的中国古装剧《皇宫中的皇后》成为一周的热门话题,以华丽的服装风格、道具和场景吸引了观众的注意。该剧在国内外多个国家和地区播出,受到了广泛好评。

皇宫中的皇后登陆日本成为一周的热门话题

6月18日,“皇宫中的皇后”在日本BS富士电视台首映,它的名字被改成了“のぃ宫的女人”。全剧76集分三部播出,预计10月播出。该剧以中文原声和日文字幕播出,负责翻译的日本“亚洲共和国娱乐公司”也对难懂的台词附加了解释,比如什么是“内务厅”,剧中中国古诗的寓意是什么,以帮助日本观众理解。

该剧播出仅一周就成为热门话题,观众约3927万人。据BS富士电视台相关负责人介绍,该电视台不仅有专门负责宣传《后妃入宫》的人,还开设了专门的介绍网站。第一集之后,网站点击率提高了五倍,而且还在持续增长。电视台接到很多咨询这部电视剧的电话。

最近日版剧名在国内网络上疯传。因为叙述者声音低沉,与国产版的安静感大相径庭,有网友评论说“像战争片”,也有网友说看完期待人物配音。

日本观众热议:华丽的风格杀死观众

定于周一至周五17点,宫中后妃迅速在日本家庭主妇和学生中流行起来。这部《史上最强国际范青宫剧》播出后,日本各大娱乐论坛的网友激动得如同鸡血一般。

大多数人喜欢这出戏。“这部剧有76集。如果不是特别打动我,不去想追也不行。这部戏的编剧、演员和工作人员...感觉自己是一支强大的团队。”“这部戏的主人公是梅,也就是雍正帝,他也出现在如履薄冰中。剧中的后宫女眷都在他身边打架,所以很热闹。”

最吸引日本观众眼球的是剧中华丽的服装风格、道具和场景。“我觉得韩国和中国,他们的国家财政支持历史剧,对不对?衣服真的很豪华。”“衣服发型都那么好看,女演员都太美了。”"这样华丽的服装,这样的问候方式,很怀旧."这一点也引起了很多日本观众的反思:“我觉得日剧可能要完结了。看别人电视剧的规格和慷慨程度,会让人感叹日本经济真的不景气。”有网友笑着说:“我说日本电视台,用韩剧的钱放中国古装片不是更好吗?”

日本网友似乎属于外貌协会,演员的长相也是他们讨论的焦点。“四哥在如履薄冰中失去若曦后就成了这个丑陋的东西...哦,我糊涂了,唉,不管什么样子,宫里的女人都是他的...但我还是忍不住想呕吐...当我看到一个可爱的妃子,正在想着‘卡哇伊’的时候,皇帝出来了,一副‘这是老子的女人’的样子,看到常春那么可爱,他妹妹那么天真,这个欧吉三还想动,我就喊出来:‘住手!’”“17爷,太医,后来在雍正帝出现的可能都是帅哥哇,但是21爷的鼻孔太向上了吧?!”“孙俪的美很神奇,但也是一种脚踏实地的美。不像现在娱乐圈的美女,有个小姐姐都不好。"

各大明星的演技都是好评

演员的表演也得到了好评:“甄嬛一开始是一个天真可爱的小女孩,吃了很多苦,成长为一个霸气的后宫老爷。孙俪给生活带来了这种改变,演技非常惊人。”“这部电视剧的演员演技都那么好。演皇帝的是新三国里演曹操的熟面孔!”“还有一个很强的表演派,就是演华妃的那个女演员。我家真可爱!我家破了!。我会让你又爱又恨!可是在皇帝面前,我的宫殿会像小猫一样玩耍!”

现在流行请假回家追剧

很多日本观众为了追剧,说生活变得“疯狂”。“76集真的不短。我做完工作,收拾完家,才盯着屏幕。虽然说起来很累,但是太充实了。”“我现在对清朝历史越来越感兴趣了。我整天在维基百科上看清朝的历史,我喜欢!”“我真想休息一周,什么都不做,好好看戏。”“老师跟我说中国电视剧很烂,有的人请假回家看中国电视剧。哎,估计马上要休假了。”

日本观众中也有挑剔的人。有日本网友认为该剧与史实不符。还有毒舌网友说,“中国的哭戏很好吃,表现力是亚洲所有国家最低的。”"在这部戏剧的结尾,还有一些闹剧。"

国内观众纠结

“贱人矫情”怎么翻译?

前阵子《宫中皇后》被剪辑成六个美国版的《宫中皇后》,登陆美国HBO的消息引起热议,网友为剧中台词的翻译汗流浃背。因为剧中对话是半写半白,很难达到翻译的最高境界,即信、达、雅。当时忧心忡忡的网友早已硬着头皮帮美国翻译公司翻了好几个名字和经典台词。

叶答应——叶同意,永远在那里——安全永远在这里,曹尊贵——曹如此想不到,华飞飞——这出戏的名字就成了《真环列传》。经典台词“这个真的很优秀”变成了“这个真的真的真的够好”,“婊子就是这么婊子”,“给你一个红”直译成“给你一个3.3333米的红”。

现在在日本播出,翻译也是国内网友感兴趣的话题。一直流行的“甄嬛风”的感觉在日语里怎么体现?由于汉字“甄嬛”在日语中很少使用,大部分人不认识也看不懂,所以为了提高市场认可度,把剧名翻译成了“后宫争权的女人”,被网友吐槽为“太赤裸,缺乏魅力”。

剧名翻译尚可,台词翻译则让国人焦虑。比如经典台词“贱人就是矫情”就被翻译成了“穿猫皮一样矫情”,国内网友说“原来的霸气丢了”。据了解,日语中有很多与“猫”有关的谚语和成语。比如日语里的“不知所措”叫“想借猫的手”,“装得像披着猫皮”远不是“泼妇矫情”,本意是说猫温柔但藏着爪子,所以翻译可能会失去味道,但观众理解起来不会有太大差别。

《宫殿里的后妃》中的奇幻漂流

更早的时候,《还珠格格》被翻译成几个版本,在日本、韩国、东南亚等国家播出,在各地广受好评。相比之下,宫中皇后更国际化,不仅在亚洲,在欧美也是如此。美国版前几天还在制作,但是中国版已经在美国中文频道完整播出了两次。

去年该剧抵达中国台湾,甚至击败《康熙来了》等节目,成为2012年台湾播出的最热门话题剧。已重播4次,首播最高收视纪录2.97。这部剧的火爆让美容师以模仿剧中人的妆容为乐。整容医院的“孙俪电眼”查询度超过韩星,台湾女明星会自称“丧家”、“我的宫殿”、“小主人”。

后来,皇宫中的皇后被翻译成“雍正帝的女人”,在韩国的CHINGTV上播出。收视率是“15岁以上才能看”,收视率很高。出演《七公主的谣言》的韩国女演员李泰兰也在接受采访时说,她在皇宫里追皇后,并说韩国观众非常喜欢这类电视剧。该剧还在印度、泰国、越南和马来西亚播出,其中印度的收视率很高。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.beikuopc.com/shenhua/11339.html感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:剧情:电视剧《后宫甄嬛传》全集剧情介绍下一篇:甄嬛传第8集剧情 甄嬛雍正椒房之喜

文章评论