当前位置:北库历史网>神话故事>正文

日语和闽南语爲何有大量词汇相似 日语和闽南语爲何有大量词汇相似

导语:为什么日语和闽南语词汇有很多相似之处?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!中国和日本只隔着一片水域,隔海相望。在漫长的历史中,两国文化交流频繁。近代日本文化对中国的现代化影响深远,而在相对遥远的古代,则恰恰相反。中国古代因为文化先进,对周边国家的文明影响很大,尤其是在文字方面。在古代朝鲜、越南和日本,汉字在中国使用了很长时间。虽然韩国、韩国、越南等国家都取消了汉字,但日语中仍然有

为什么日语和闽南语词汇有很多相似之处?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!

中国和日本只隔着一片水域,隔海相望。在漫长的历史中,两国文化交流频繁。近代日本文化对中国的现代化影响深远,而在相对遥远的古代,则恰恰相反。

中国古代因为文化先进,对周边国家的文明影响很大,尤其是在文字方面。在古代朝鲜、越南和日本,汉字在中国使用了很长时间。虽然韩国、韩国、越南等国家都取消了汉字,但日语中仍然有大量的汉字。可以说,没有汉字就没有今天的日语。

有大量汉字的日语

正是因为日语中有大量的汉字,所以说日语的出现与汉字有着密切的关系。汉字传入日本之前,日本没有自己固有的文字,这是现在大多数语言学家的共识。虽然日本声称在汉字传入日本之前,日本就有所谓的“神写字”。但据考证,这个所谓的“代神书写”只是平安时期的发音系统。

古代日本人最早阅读的汉字是刻在印章、铜镜和武器上的简体字。公元4世纪,汉字系统开始大量传入日本。最早把汉字教给日本人的不是中国人,而是离日本更近的韩国人。据日本《史记》记载,百济学者王人曾前往日本赠送《论语》、《千字文》。后来,日本人通过跳过韩国人,系统地向中国人学习汉字。

8世纪左右,日本人发明了“叶晚假名”,即无视汉字的本义,利用汉字的读音和训练来标注日语。“叶晚假名”的发明是日语“汉语和谐”的里程碑。之后,日语汉字精简工作有序进行。所以现在我们可以看到日语中的很多汉字和汉字的意思是不一样的。例如,“本”在日语中是“书”的意思,“新闻”特指“报纸”。

文言日语和文言文一模一样

我们都知道语言分为口语和书面语。在书面语中,古代日本的文言文和日语与汉语,尤其是文言文一模一样。大和、奈良时期的《史记》、《日本书志》、《地方风俗志》等日本早期文学作品也广泛使用汉字。《史记》序言几乎都是用汉字写的,主体也是用中文妥协写的。

“天地之初,在高天,他们成了神,主神在天上。第二高御巢太阳神。第二个神生了窝。神的这三根柱子不是单独坐着的,而是看不见的。”这是日本《古代志》的序言。要知道《史记》是日本第一部文学作品,里面有日本古代神话、传说、歌谣、历史故事等等。这么重要的文献序言,都是用汉字原封不动的记录下来的,可见汉字对新生的日本人的影响有多大。

除了在序言中使用汉字之外,《古代事件》的文本中还出现了大量的汉语成语和谚语。例如,星运の之/青云之、渔人の之/渔人之利、塞翁が之马/塞翁失马,以及我从ちてはむるにるな改过来虽然采用了中文和中文的折中方案,但汉字对日本人的影响之大是无法掩盖的。

密切相关的汉语和日语口语

根据语言学家的说法,日语属于阿尔泰语系。所以日语和汉语在语法上有明显的差异。日语中宾语和补语在谓语之前,谓语在最后。但这并不妨碍日语口语和汉语口语的联系。日语既有古代汉语,也有现代汉语。比如日语中使用的一些汉字是古汉语中的繁体字,比如书、字、图、交通、马等等;现代汉语中也有简体字,有大的、小的、多的、少的、上的、下的、左的、右的等等。

另外,由于日本人在隋唐时期大规模引进汉语,当时中国的官方语言是河洛话,保存最完整的河洛话是现在的闽南话。所以在一些日语口语中,很多单词的发音和闽南语一模一样,比如“世界”、“时间”、“理解”、“先生”等。尤其是“先生”这个词,在闽南大多数情况下特指老师,而在日语中,“先生”特指老师。

总之,汉语和汉字在日语的诞生和发展中起着重要的作用。虽然两种语言属于不同的语系,但这并不妨碍汉语和汉字对日语的影响。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:考古专家进入慈禧陵墓 考古专家进入慈禧陵墓 打开棺椁后 为何都匆匆退出来下一篇:边关告急 边关告急 偏偏国库还空虚 明代宗:开放国子监吧 可纳粟入监

文章评论