皇军托我给您带个话儿 为何日本“鬼子兵”被称呼为“太君”
日本“鬼兵”为什么叫“太君”?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!
“队长,帝国军让我给你带个口信。”“太君说……”
这是1990年陈佩斯和朱时茂表演的央视春晚小品《主角和配角》中的台词。主角队长是八路军,配角是投靠“魔鬼”的叛徒。“鬼子”是日本侵略者的通称。但是“鬼子”这个词不能亲自用,应该是日本人自称的“大日本皇军”和“皇军”。
然而,中国人在面对日本军队时,尤其是指个人时,仍然使用“太君”一词。在现代汉语中,“太君”经常用来指日本侵略者,有时也指日本人。虽然这个词在中国自古就有,但古代的“太君”一词与士兵和日本人无关,日语中也没有这个词。
那么,为什么要称“鬼子”为“太君”呢?
中日人口中的“太君”
要搞清楚“鬼子”为什么叫“太君”,首先要知道它是怎么用的。在战争目击者的记忆中,有很多这样的用例。例如,黑龙江省牡丹江市林口县龙爪惨案幸存者回忆:
“1935年12月的一天,一个日本军官对翻译嘀咕了几句,对工人们喊道:‘你们有马须吗?’翻译接着说:‘今天皇军里没有别的了。不要害怕。太君问你见过抗联没有,说皇军有赏。有工人说:‘马胡子没来过。’“太君”说,工人们撒谎,一个个问。工人们都说没看到“马须”。“太君”大怒,说工人与反联有染,良心大伤。命令日本人枪毙所有工人。在‘太君’的指挥下,日军架起机枪,突如其来,突如其来,突如其来..."
同样,河北定州北团村青年抗日先锋队原队长李德祥回忆说:“1942年5月的一天,为了救我一命,我用东北学的日语对这个鬼子说:‘我的好人民的工作。“米西米西,我肚子痛。”魔鬼问我:“你的好公民?”我点点头,‘太君,我的好人之功。’"
此外,在文学作品和影视剧中,“太君”的使用案例并不少见。比如小说《平原上的枪声》中有这样一段描写:“欢迎来到皇军,八路已经跑了。”杨百顺说。翻译看了看他的衣服和红牡丹的衣服,已经明白了。他转过身,对一个骑马的日本军官说了几句话,然后对杨百顺说:‘太君说你很有良心,带路吧。’"
作为被叫方,日本军队中有些人听过这个词。日本人记忆中出现的用例大多是中国人和汉奸用中文喊“太君”,比如“太君”、“亚泽太君”、“浅野长晟太君、坂川太君”等等。当然也有日本人用“太君”的例子。比如翻译松尾趾高气扬地说:“嘿,现在太君说话了,他要纪念品。”
至于“太君”的读音,日军用日语片假名标注,如果与罗马读音相对应,就是“太君”。至于“太君”的意思,有日本兵在回忆中写道:“老人叫我太君。这是对我的恭维,是对地位比自己高很多的人的尊称。”这支日本军队完全理解中国人使用的“太君”一词的含义,但没有提到为什么叫它。
♦日本人为什么狂热的尊崇曹操?
美国将军对日本人的蔑称:日本猴子日本鬼子
为什么日本把中国斥之为“智南”?
文章评论