当前位置:北库历史网>中华杂谈>正文

“太君 “太君 花姑娘的 大大的有 ” 抗战中汉奸与鬼子到底是怎么交流的

导语:“太君,花姑娘,大的!”抗战时期汉奸和鬼子是怎么沟通的?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!从1931年九一八事变到1945年底,中国的抗日战争持续了14年。在这14年里,日本的侵略不仅给中国带来了巨大的灾难,也在文化、社会习俗等“无形”领域带来了影响。语言就是其中之一。比如从《地道战》《地雷战》到各种横店抗日剧,几十年来日本鬼子都在中国荧屏上这么说:“你的,花姑娘,在哪里?”大

“太君,花姑娘,大的!”抗战时期汉奸和鬼子是怎么沟通的?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!

从1931年九一八事变到1945年底,中国的抗日战争持续了14年。在这14年里,日本的侵略不仅给中国带来了巨大的灾难,也在文化、社会习俗等“无形”领域带来了影响。语言就是其中之一。

比如从《地道战》《地雷战》到各种横店抗日剧,几十年来日本鬼子都在中国荧屏上这么说:“你的,花姑娘,在哪里?”大多数情况下,汉奸会毫无障碍地理解太君的意思:“太君,来,花姑娘,大!”

日本人就是这样和中国人交流的吗?

这种在影视剧中常见的奇怪的中文,也不是没有渊源。抗日战争时期,日本人和中国人的交流在很大程度上依赖于一种叫做协和的中介语言。

汉语和日语的发音差别很大,互通性极低。从1931年日本占领东北到1945年抗日战争结束,大量日本人来到中国,与中国人打交道是必然的。高级官员有翻译,但普通日本军民显然不具备这个条件。

日本人为了和中国人交流,经常在沦陷区进行所谓的“帝国教育”,以日语教育为重点内容。经过几十年的日语教育,台湾培养了一大批说日语的人。但日军长期不在中国大陆活动,长期处于战争状态,语言教育的效果非常有限。

教中国人学日语很难。日本人学中文可行吗?没有!当时的侵华日军相当嚣张,认为中国文化不如“知那文化”,不值得学习。而中国的日本军民绝大多数是第一代移民,生活在军营、垦殖团等。不能指望他们能有效地学习汉语。即使日本军方从甲午战争初期就开始编写《士兵汉语》、《日清会话》、《满洲里快自习》等教材,但大部分日本士兵的汉语水平还是很低。

在双方都不熟悉对方语言的情况下,说一种简短的,汉日语言,叫做协和,是历史的选择。

作为两个群体之间的临时交流工具,协和语与普通语言相比具有鲜明的特点。

首先是词汇量低。协和语的前身是侵华日军所谓的“私人汉语”,即临时性语言,不会表达得丰富精确,但对方能听懂。词语往往局限于简单的交流,比如“你要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“钱多了”、“工作计划”、“来了”、“什么”、“王八”、“不要”等等。相应的,协和在句式上相对固定,便于不同场合的机械运用。

作为中日混血儿,协和也引入了一些通俗易懂的日语词汇。中国人熟悉的日语单词如“尤溪”、“米溪”、“哈依”等,基本上都是协和的。日本汉字,比如“做饭”代表“吃”,“上厕所”代表“上厕所”,“物质钱”代表“费”,“交公粮”,比较常见。

此外,受日语影响,Concord还具有谓语后置等一些在汉语中不常见的语法特征。然而,由于词汇和表达方式的限制,协和词的重复具有重要的语法功能,如表达强调等。

所有这些特点导致协和与正常的汉日有很大的区别,比如一句简单的“你把这个给我”,协和的表达是“你的,这个,我的,进入上层”。而“我吃”是用“我的,米Xi米Xi,工作计划”来表达的,中国人听起来很奇怪。

这两个短句能体现协和的特点,词汇和句法都很简单。谓语置于句尾,重复使用日语借词めしめし。受日本人影响的习惯“得”的滥用,是侵华日军在中国人印象中言论的一大特色,所以各种抗日剧中“伟大”、“你的”、“花姑娘的”等说法并不是完全捏造的。

不是协和,是皮钦,开创了现代大规模的中外语言混合。皮钦语是英语洋泾浜语的翻译,一般认为是广州人对商务误读的产物。后来上海开埠,出现了上海版的皮钦语-洋泾浜英语。

在英国和美国在东亚贸易中占据主导地位后,中国人和外国人在广州等大型港口进行商业交易时需要进行交流。外商一般都是以短期商业活动的形式来中国,并不像传教士那样努力学习汉语在中国传播福音。清廷为了维护稳定,不鼓励华商学习外语,甚至禁止华商教外国人汉语。甚至出现了处决外商聘请的中国教师等恶性事件。所以,用简单破碎的英语作为中介,就成了唯一可行的选择。

类似于协和,这种皮钦方言也是敷衍沟通的产物,词汇语法简单,在发音上也深受当地语言的影响。比如早期的《红发通用词》,“一”的音标是“文”,“非常”是“梭梭”,“大夫”是“德大”,“酒杯”是“德大”。“女”的音标是“武文”,而“商”的音标是“飞谢林”。大部分词汇是商业领域常用的,音标和广州话的英语原声相似。

上海开放后,中外贸易迅速发展,外汇需求也有所增加。江浙人相比排外情绪强烈的广东人,对外国人更友好,学习外语的热情更高,逐渐形成了上海版的皮钦语——洋泾浜英语。洋泾浜是上海苏州河的一条支流。1845年英国租界建立后,洋泾浜语成为租界与中国的分界线,是英语和汉语接触最频繁的地方。上海洋泾浜英语就诞生在这里。1879年,使用吴语音标的《英语汉字指南》也出版了。

洋泾浜英语不仅语音陌生,语法也深受汉语影响。比如catch和bear出现的非常频繁,几乎无所不能,英语中各种复杂的时态和人称系统被完全抛弃。“天冷了”应该说,但在洋泾浜英语中,它被说成是“这东西感冒了”。has不仅读错了,而且在英语中也没有变成第三人称单数形式的has。

在实际应用中,由于洋泾浜英语缺乏规范,很多单词都考砸了。比如“lali long/la-Li-long”被上海人认为是外来词,外国人则认为是外来词。甚至可能会出现真正的外国人根本无法理解的情况。比如洋泾浜英语“我想给你点颜色看看”就是中文“我想给你点颜色看看”的直译,但是外国成年人能不能看懂就天知道了。

协和和洋泾浜英语在历史上都是短命的。前者在日本战败后迅速消失,后者在上海失去“冒险家乐园”的魅力后自然消失。只有“纳马文”等几个词在方言中还存在。

死亡是这种混合语言的命运吗?

不一定,混合语言虽然一开始比较粗糙,但随着时间的推移其功能会逐渐完善,甚至在一定条件下成为一群人的母语,形成所谓的“克里奥尔现象”。

比如元朝北部的汉语口语,就受到了蒙古文的严重影响。古本《老乞丐》中有大量受当时蒙古语影响的口语,如“死后不能自称有什么”,“穿衣服,四点穿衣服,天天换套”。

这个奇怪的中文很重要。老乞丐甚至说:“现在朝廷一统天下,天下用汉语言。这种朝鲜语只在朝鲜的世界里说,但在益州和汉族的田野里,都是汉族的语言。”在官方文件中,有一个蒙古语的中文逐字硬译。汉语言的影响一直持续到明初。

事实上,协和在当时也有被庸俗化的迹象。不仅广泛应用于口语,甚至进入书面语,很大程度上偏离了“大兵”的低级粗糙感。例如,2000年8月14日《关东日报》上刊登了一则广告:

“梅雨渐泄,炎热的夏季天气到了这一天,这是一年中皮肤病的高峰期。所以药皮法比天恩水好。因为杀菌力强,富有深刻的理想,没有刺疼,皮肤病就得突然释放。如果你想买,请咨询东京医药或日本东京屈直田村町的药店。订购购买!”

♦日本投降三大历史进程:日本从疯狂走向幻灭!我不希望你在我身边孝顺,我只希望你对国家忠诚

抗战八年,一个日军能打死几颗子弹?

长按右图识别二维码的一键关注

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:历史的脉络怎么整理 历史的脉络怎么整理下一篇:孝庄秘史歌曲你 孝庄秘史歌曲你 孝庄秘史插曲

文章评论