当前位置:北库历史网>文史百科>正文

喜品 法句经简介

导语:以下文字资料由边肖为大家收集整理。让我们快速看一下它们。法律句经典简介《法句经典》,音译为檀波,翻译成法语句子;其中“法”字,梵语是达摩,有道理,有规则的语义;帕达的原始语言“句”是“脚印”,变成“道”或“句”。佛说的是古代圣人足迹所遵循的道路,符合真理,可以作为后世先贤的典范;故称“法句”。这部经

以下文字资料由边肖为大家收集整理。让我们快速看一下它们。

法律句经典简介

《法句经典》,音译为檀波,翻译成法语句子;其中“法”字,梵语是达摩,有道理,有规则的语义;帕达的原始语言“句”是“脚印”,变成“道”或“句”。佛说的是古代圣人足迹所遵循的道路,符合真理,可以作为后世先贤的典范;故称“法句”。这部经经过了救世法的修正和补充。相传《法舆经》是盖亚佛传下来的,但学术界普遍认为它不是一个人的杰作。

在说万有部、法藏部,“法句”也叫乌托那,翻译过来就是自说自话。由印度法律救世院编纂,收集了阿汉等早期佛教法律中佛的自言自语,然后按照正义原则进行分类。但由于不同部门收取的纸币数量不同,在物品上有相同之处,也有不同之处,而现有的完好版本有26件、39件、33件。梵文的汉译英和藏文翻译,还有巴利文的法语句子,有很多相同点和不同点。而内容则是鼓励学习者勤奋修行的讴歌集,简单、简洁、忠实地记录了佛陀的说法,与大乘佛教壮丽的讴歌形成对比。非常重视佛教,至今在斯里兰卡等地,《法语经》仍是初学入门书。

现存法举经按语言可分为五种:巴厘法举经、犍陀罗语法经、佛教梵天语法经、汉译法举经、藏译法举经。其中,汉译法语句子有四种:

1.《法句经》卷二,《大正藏》卷四,第210号。吴栋天竺圩有39篇文章,约752平方英尺,等待翻译很难。

二、《论语·句》卷四,《大正藏》卷四,第211号,西晋法举法理译,39品,约197尺。产品名称、时间顺序均与《律句经典》一致,但好评不全。

三、《黑曜石经》30卷,《大正藏》4卷第212号.由姚琴、朱福年译,与吴斌、僧伽后记共33篇,约862篇。作为《法聚经》的注释,《大正藏》今有34篇,把“不放一品”和“放一品”两篇文章合二为一,其实就是33篇。

四、《礼法颂经集》、《大正集》。北宋田译《法旧纪》33条,约928条。

《法句经》阐明了佛教修行者的精要,如修行的资格、方法和目的,以及许多关于生命的警告。首先要认识到生死事关重大,无常是瞬息万变的,就像第一篇无常篇所描述的那样,然后再补充和继续说明老产品、世俗产品和生死产品。其次,行者的资质用萨摩亚产品和梵天产品来解释,然后行者达到的境界用罗汉产品、佛家产品、泥瓶、吉祥产品来解释。也有刀、棒、地狱产品,警惕那些没有进步的人。其他文章解释了获得认证的方式,涵盖了菩萨的六度活动,即给予、持戒、忍辱、勤奋、冥想和智慧。对应关系如下:一、智能:教学产品、多闻产品、蠢暗产品、智者产品、污垢产品和心灵产品。有了无常,我们应该有更多的智慧去培养解脱。二、冥想的程度:只读。专心一心一意的练习,这种思维一定是不变的。三是精准进度:相信产品,描述千种产品,发布易品,销售产品,广泛传播产品。这些项目都是关于坚定,信仰和实践。4.平静和愤怒。5.持戒:慎、仁、言、重、香、恶、爱、爱、忠、喻。有阻止邪恶的消极解释,也有行善的积极解释。不及物动词给予的程度:色情产品和滋养产品。所以《法句经》的精髓,也就是《法救》编者的初衷,就是为了让行者能走、坐、卧、进、退,勤加练习,坚持不懈,最终能成就佛果。

《法句经》内容浅显易懂,具有原始佛教精神。它通过念佛来阐释深刻的佛教本质,成为世界著名的佛经之一,因此广为流传。其中,有很多名句。下面是一些例子来证明这一点,比如:

1.“无常品”:“日子过了,生命也会随之减少。如果水鱼很少,斯里兰卡的乐趣是什么?”是“普贤菩萨对大众的警示”,也是清代百丈中为夕阳班所诵的禅语。

二、“暖心货”:“藏六如龟,防御如城。”六、指六;也就是说,在六扇门中,防范意识就像保护大门一样。这是佛教修行的要领。

3.《花香品》:“檀檀香,青而香。虽说是真,不如戒香。”禅门有“戒真香”,是元代派高僧大师为诵经,法大会常用之咒。语言简洁,道出戒香的真谛。“戒了真香,烧到天上去了。弟子虔诚,爇放在金炉里。一瞬间,里面坐满了十个人。避开困难,排除障碍。」

四、“形容千品”:“千千为敌,一夫胜之;弄巧成拙。”“自我胜利是男性,所以人也是男性。与老子“胜者强,胜者强”不谋而合。这足以启发人们思考:世界上所有的人都以高人一等为荣,而高人一等只有强大,唯一能赢的就是真正的强者。

5.“恶货”:“好人有德,相得益彰;愿意去做,幸福应该是自然的。”“不要又轻又恶,以为没有尴尬;水滴虽小,却越来越大;每一份罪都是满满的,都是从小积累的。不要又轻又好,以为没有幸福;水滴虽小,却越来越大;一切都是满满的,都是由细纤维堆积而成的。”也就是不要善良和渺小,也不要邪恶和渺小。“疏忽不是恶,但后悔是善;这是一个光明的世界,就像万里无云的一天。”这就是知道自己可以改变的意义。

6.《述佛品》:“万恶不作,全善追;自净就是佛教。这句话是佛教最直白最有代表性的一句话。《佛通鉴》卷四十二:“居杭州易知,问禅师鸟可。老师说:“万恶不做,百善不追。居一说:“三岁的孩子也有好办法。老师说:“虽然一个三岁的男孩说得很好,但一个80岁的老人做不到。“很容易把他的话,和离开作为礼物。」

7.《安宁品》:“我生得好,没有病;每个人都生病了,但我可以不生病。我生活安全,不担心;每个人都有烦恼,但我没有烦恼。”老子“:“不知道,上去;我不知道,生病了。生病就是不生病。圣贤不生病,因为他们生病,因为他们不生病。其中,都有很高的人生哲学。

八、《好快感》:“没有爱情,何必担心何伟?贪婪忧虑,贪婪恐惧;没有贪欲,何须担心何伟?”《庄子·乐》:“不知乐之果,今俗者乐之乎乎?你快乐吗?.....没有乐趣,没有名声。」

九.《吉祥物语》:“孝顺父母,善待妻子,是最好的运气。”“万事为天下,立大恩修仁护众生最吉祥。”这种语言与儒家思想相当兼容,也表现出佛教不违背世俗,而是以天下众生为心的积极精神。

总之,《法语经》是佛经的基本精神,与中国文化相当契合,尤其是在摆脱和超越世俗烦恼、避免生死无常、意义和功能互补等方面。对于当下价值体系的批判,可以说我们以逆向思维的方式积极面对生活,其中的道德修养和智慧具有启发意义!

1855年第一次被翻译成欧洲文字。它被丹麦学者瓦斯堡·埃巴利翻译成拉丁文,并摘录了音韵笔记,为学术界做出了巨大贡献。后来,在西方,美国、加拿大、英国、德国、俄罗斯、法国等国家,也有《法国句子经典》的译本。例如,韦伯在1860年被巴里翻译成德语。1870年,德裔英国东方学家穆勒将其从巴里翻译成英语,1878年,英国佛教教学学者比尔将语法句子翻译成寓言。1883年,洛克希洛翻译了藏文文本《幽陀纳平》,1911年,德国佛教教学学者贝克出版了藏文原文。在日本,1915年,东京帝国大学文学系印度哲学研究室以巴利文和中文出版了《法举经》。还有很多日文译本,如1918年的《丽华君道》、1925年的《赤勺山治》、1925年的《盖娜秦镇》、1935年的《谷原云来译本》、1924年的《英汉南北对比与法语句子翻译》。除此之外,现代白话还有另外两个中文译本,沈老师的《法句经》和景海老师的《真理之语》,都是由华南传入的《法句经》翻译而来。综上所述,《法语经》是一部无论是在学术界还是在宗教界都有着深远影响的经典。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
上一篇:法华 法华经简介下一篇:杂阿含经 阿含经简介

文章评论