当前位置:北库历史网>文史百科>正文

各国军衔都是“校官” 各国军衔都是“校官” 为何偏偏日本称为“佐”

导语:本文探讨了不同国家的军阶命名方式及其背后的历史和文化背景。文章以日本军阶的命名方式为例,讲解了翻译时需要考虑的信息传递问题。同时提到了英美之间军衔命名的差异,以及不同国家军事发展进程的影响。

各国的行列都是“校官”,为什么日本被称为“助理”?以下文字资料由边肖为大家整理出版。让我们快速看看他们!

在汉语世界里,似乎所有国家的军阶都是以“上、中、少”为主,加上“将军、学校、上尉”,再加上“大而准”的装饰。除日本外,将帅、校尉、校尉都用“大”代替“上”,校官都叫“左”。

因为在中国“上校”很容易和“大校”混淆,所以人们经常要求对日本军阶进行“翻译”。而名词翻译有“不翻译同一个文本”的传统,可以更大程度的传递信息。以日本为例,日本旧陆军的“上校”和“中尉”对应的是战后自卫队中的“一个中尉”和“两个指挥官”,专门用来表明“自卫队不是军队”。如果全部翻译,这些信息就无法保存。

不同国家的军事发展进程不同,军衔也各有特点。比如朝鲜和韩国是同一个物种,但在等级上也有区别。作为上校,与韩语单词直接对应的汉字是“上作”,与韩语直接对应的汉字是“大岭”。

英语国家也存在同样的情况。美国电影《Chiai博士》里有一个“团队长Mandrake”,经常被翻译成“队长Mandke”。其实他是英国军官,英国空上校是“团队长”,不是美国空军队的“上校”。因为美军空军和陆军有很深的渊源,军衔的条款基本一致,比如上校是Conlonel,上尉是Captian;英国空陆军更接近海军,尤其是在军衔词上,比如英国海军中上尉为上校,指挥官为中校,中尉为上尉。相应的英国空陆军军衔只按不同军衔命名,成为上校团上尉、中校·中校、飞行上尉中尉。如果在英美之间进行“翻译”,魅力和细节就会消失。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.beikuopc.com/baike/286019.html感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:假如风 假如风下一篇:对越自卫反击战中 对越自卫反击战中 越南想借地势偷袭 被我军一武器打的溃不成军

文章评论