关于翻译的文章
- 山间之朝暮也怎么翻译?
在这篇文章中,我将讨论如何翻译“山间之朝暮”。通过对原句的理解和考虑英文表达方式,我提出了两个翻译选项:“morning and evening in the mountains”和“the morning and evening amidst the mountains”。这两个选项都能准确传达出原句的意思。
- 尔的音序 清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼
本文介绍了英国政治家和外交家乔治·马戛尔尼在中国的历史事件及其翻译问题。讲述了马戛尔尼率领代表团庆祝乾隆皇帝生日并试图打开中国市场的历程,以及各种对于马戛尔尼名字的翻译争议。同时,作者也谈到了“口”的使用在历史中的变迁。
- 翻译官遭专业人士猛批 骨子里还是偶像剧
电视剧《亲爱的翻译家》涉及翻译行业的剧情被专业人士诟病漏洞百出,甚至“译者”这个称呼都是行业内不存在的名字。杨幂和黄轩的演出让这部剧引起高度关注,但从剧名到剧情细节,《亲爱的翻译家》都很难称得上是一部关于专业翻译的电视剧。
- 尼尔马尔 清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼?
本文介绍了英国政治家和外交家马戛尔尼在中国的经历,他的翻译名字存在多种写法,但以“名随主”的原则看,麦卡特尼使用的是正确的翻译,同时“口”字在历史中的使用也逐渐减少。文章还提到了外来词翻译的优秀方法。