当前位置:北库历史网>历史解密>正文

尔的音序 清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼

导语:本文介绍了英国政治家和外交家乔治·马戛尔尼在中国的历史事件及其翻译问题。讲述了马戛尔尼率领代表团庆祝乾隆皇帝生日并试图打开中国市场的历程,以及各种对于马戛尔尼名字的翻译争议。同时,作者也谈到了“口”的使用在历史中的变迁。

英国政治家和外交家乔治·马戛尔尼,在英王乔治三世的命令下,于1793年到达中国,并率领一个代表团庆祝乾隆皇帝的生日。他试图通过谈判打开中国市场,但失败了。

这是中西交流史上的一件大事,有很多话题可以谈。这里只看他的翻译

有一个“”很难分辨

在网上搜索“Maharni”可以得到80多万的搜索结果;如果输入“Magarni”,将获得275万以上的结果。后者的知名度远远大于前者。我们能判断对错吗?当然不是。

看两本权威参考书。《中国历史大辞典》载有《马嘉尼》;《辞海》中有“马戛尼”。这两本参考书是上海字典出版社出版的。今天的官方出版物包括《对马加尼驻华使团的看法》和《怀柔任远:马加尼驻华使团中的中英礼仪冲突》,这两本书有不同的译本。

外国人中文译名有两种或两种以上不同的写法也就不足为奇了。如果要说对错,不妨按照“名随主”的原则,看看麦卡特尼用的是什么翻译。

今天,我们可以看到麦卡特尼写给乾隆皇帝的中文感谢信。它以“作为英语国家的特使,加库尔,感谢伟大的皇帝的恩典……”这封信是代表团副团长的儿子,13岁的孩子“多莫希”写的。可见,人名和国名都在“口”旁边。

作者曾经看过的一篇文章说:“即使在清朝以前,当与真正的西方人打交道更加频繁的时候,中国人对西方仍然缺乏真正的了解,充满了轻视和蔑视。他们不仅被称为‘英夷’和‘法夷’,甚至在‘寇’或‘狗’旁边加了一个字,简单地认为是非人类。”

之前引用的谢恩的信中“寇”旁边有不少字。是上面说的那个意思吗?

对于老一辈消息灵通的知识分子来说,加“口”的原因是常识:

齐如山先生写过一篇《翻译的故事》,里面说:“美国最初被翻译为米米寇建,然后是米利肯,最后被定义为美国。他多说一个字并没有任何伤害的意思,但这就是翻译的声音。以前的规则大多是这样的。”周绍先生在《西人与俯首帖耳》一文中谈到了马嘉尔尼,并特别注明:“当时文献是并排加在一起表示音译的”。

以上是正确的解释,与鄙视外国人无关。如果有这样的意思,外国人自己也不会用“口”旁边的字。再比如,英国人介绍他们的国王是“英国国王,而英国国王和雅口国王统治库口郭兰、歧口伦等地”,意思是“英国国王和雅芝统治法兰西和爱尔兰”。

在当时清朝的官方文献中,麦卡特尼对“莫加库尔”的翻译随处可见。

“嘴”的未来

今天很难看到“莫嘎口儿”的写法,这与“口”的未来有很大关系。事实上,在清代,并不是每一个音译都一定要加上“口”,但从历史发展的角度来看,“口”是递减的。正如齐如山上面所说,“米米扣剑”后来变成了“李蜜剑”。

清朝时,整个文件都是音译的。乾隆十八年,苏禄王恳求将清朝纳入其中,并主动将领土和百姓户口并入清朝。其表达方式的翻译有两种,一种是“目的语”,即音译,另一种是“翻译意义”。“目的语”就像天书,读来不知所云。但是可以看出,并不是每个字都加在“口”的旁边。

在当时清朝的官方文献中,麦卡特尼名字中的“儿”字有时并不在“口”的旁边。

此外,“口”的意思是音译,在中国其他民族语言翻译成汉语时也适用。比如乾隆皇帝诏书中的“乌鲁木齐”,写的是“陆吾齐木”。注意,只有“陆”和“寇”两个字。纪晓岚的《阅微草堂笔记》中写道:“乌鲁木齐,译作良田。”并说他在当地的时候,遇到了一个叫乌鲁木齐的人。今天,如果我们找到原著的第一版,它很可能会被写成“陆吾·齐木”。

“口”的使用日益减少,这是历史趋势。民国时期修订的《清史稿》中提到康熙时期暹罗王的名字——森烈拍凶蜡,古龙,拉玛,卢坤。只有“口”两个字,绝对不是康熙原来的写法。在上述苏鲁文献中,国王的名字写的是“马首威安柔郎”,而在《清史草案》中,写的是“马首威安柔郎”,与“口”相比。

麦卡特尼的翻译呢?以《清史稿》为例,出现过两次。

有一次是在《兵书·尚书》:“乾隆五十八年,宋军。四月,耿寅带着他的助手走进军部。九月,我派英贡送马加尔到广东。”这里写的是“Magar?”。

有一次是在外交关系编年史上:乾隆五十八年,“英王雅治遣大臣马嘉尔尼进贡”。这里写着“麦卡特尼”。

这两部分是不同的人写的,最后没有统一。

不难看出,在后一种材料中,英国国王“雅芝”像“麦卡特尼”一样,完全去掉了“嘴”的一面。这也是正确的做法。还有“马盖尔?”和“马盖尔尼”无疑都没有完全去掉旁边的“嘴”。

但还是有些困惑。笔者查阅了许、《清史注》、黄鸿寿《最后一部清史年谱》等多部著作,以及戴毅先生主编的《清史略》、郑天挺先生主编的《清史》、《清史全编》等近几十年的著作,均使用了“马嘉尔尼”。到目前为止,这种写法是清史学术著述中最常用的。由于知识有限,作者没有找到“Magalni”的来源,也不知道它是如何传播的,为什么会进入辞海。

“嘎”“停”没完没了

在历史档案中,还可以看到麦卡特尼的另一种翻译方法“Mabaa”,以及其他人对“Magat”的翻译,这些都是偶尔看到的,不必讨论。如上所述,如果“Macartney”是正确的译名,那么一个相关的问题就是:Macartney念“家”是什么发音?

在《中国历史大词典》中,按时间顺序排列,第一句是“马贾珍”,第二句是“马家河”。可见“甲”字读在“甲”之后,下一个词条是“马肝”。毫无疑问,这里读的是“ga”。

我们不知道这个音译在乾隆时期怎么读,但根据马卡尔特尼今天的发音,读“嘎”是合适的。

在最新的第六版《现代汉语词典》中,414页的“家”字有“嘎”的读音,用于法语地名“戛纳”,但这个读音在1979年版的《汉代汉语词典》中并未发现。感谢词典编纂与时俱进,为“Macartney”的发音提供了权威依据。

其实在表达音译的“口”旁边离我们并不远。“吨”、“英寸”、“英尺”、“英里”和“咖啡”仍在使用。翻翻字典,你会发现更多:“尼玛巴米扬”、“呋喃”、“纳洪拉特查西玛”,以及近年来媒体上经常看到的“两个烂英语”等等。

近年来,有人把“high”这个词翻译成“high”,把“玩得开心”、“high turning high”这些时髦的词翻译成“hi”。不知道第一个用户怎么想的。在我看来,虽然我选择了一个已有的中文单词,但是“h I”的意思以后能不能加到字典里就不得而知了,但是符合中国传统文化中“口”的外来词的翻译方法,确实是一个优秀的翻译!

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.beikuopc.com/lishi/307667.html感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:胭脂砒霜 古代女人通过这些手段夜夜留住男人心:胭脂粉黛下一篇:清明上河图里死人在哪 《清明上河图》惊现24具尸体:竟暗藏惊天杀局

文章评论