当前位置:北库历史网>神话故事>正文

尼尔马尔 清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼?

导语:本文介绍了英国政治家和外交家马戛尔尼在中国的经历,他的翻译名字存在多种写法,但以“名随主”的原则看,麦卡特尼使用的是正确的翻译,同时“口”字在历史中的使用也逐渐减少。文章还提到了外来词翻译的优秀方法。

英国政治家和外交家乔治·马戛尔尼,在英王乔治三世的命令下,于1793年到达中国,并率领一个代表团庆祝乾隆皇帝的生日。他试图通过谈判打开中国市场,但失败了。这是中西交流史上的大事,有很多话题可以聊。我们只看他的翻译。有一个很难分辨的“嘴”在网上搜索“Magalni”可以得到80多万的搜索结果;如果输入“Magarni”,将获得275万以上的结果。后者的知名度远远大于前者。我们能判断对错吗?当然不是。看两本权威参考书。《中国历史大辞典》载有《马嘉尼》;《辞海》中有“马戛尼”。这两本参考书是上海字典出版社出版的。今天的官方出版物包括《对马加尼驻华使团的看法》和《怀柔任远:马加尼驻华使团中的中英礼仪冲突》,这两本书有不同的译本。外国人中文译名有两种或两种以上不同的写法并不奇怪。如果要说对错,不妨按照“名随主”的原则,看看麦卡特尼用的是什么翻译。今天我们可以看到麦卡特尼写给乾隆皇帝的中文感谢信。它以“作为英语国家的特使,加库尔,感谢伟大的皇帝的恩典……”这封信是代表团副团长的儿子,13岁的孩子“多莫希”写的。可见,人名和国名都在“”旁边。作者曾经看过一篇文章说:“即使在清朝以前,在与真正的西方人交往更频繁的时候,中国人对西方仍然缺乏真正的了解,充满了轻视和蔑视。他们不仅称之为‘英夷’和‘法夷’,甚至在‘口’或‘狗’旁边加了一个字,简单地认为是非人类。”

之前引用的谢恩的信中“扣”旁边有不少字。是上面说的那个意思吗?对于老一辈见多识广的知识分子来说,之所以加上“口”字,是常识:齐如山先生写了一篇《翻译的故事》,里面说:“美国最初是翻译成密切口健,然后是米粒健,最后被定义为美国。他多说一个字并没有任何伤害的意思,但这就是翻译的声音。以前的规则大多是这样的。”周绍先生在《西人与俯首》一文中谈到了马嘉尔尼,并特别注明:“当时文献是并排加的,表示音译”。以上解释是对的,鄙视外国人完全不相干。如果有这样的意思,外国人自己也不会用“口”旁边的字。再比如,英国人介绍他们的国王是“英国国王,而英国国王和雅口国王治理库口郭兰、瓦口伦等地”,意思是“英国国王和雅芝治理法爱”。在当时清朝的官方文献中,麦卡特尼翻译的“莫嘎口儿”随处可见。

“口”的未来”/br/]今天很难看到“莫嘎口儿”的写法,这与“口”的未来有很大的关系。事实上,在清代,并不是每一个音译都一定要加上“口”,但从历史发展的角度来看,“口”是递减的。正如齐如山上面所说,“米米扣剑”后来变成了“李蜜剑”。清朝的时候,整个文书都是音译。乾隆十八年,苏禄王恳求将清朝纳入其中,并主动将领土和百姓户口并入清朝。其表达方式的翻译有两种,一种是“目的语”,即音译,另一种是“翻译意义”。“目的语”就像天书,读来不知所云。但是可以看出,并不是每个字都加在“口”的旁边。在当时清朝的官方文件中,玛卡特尼名字中的“儿”字有时并不加在“口”的旁边。此外,“口”字,意为音译,在国内其他民族语言翻译成汉语时也适用。比如乾隆皇帝诏书中的“乌鲁木齐”,写的是“陆吾齐木”。注意,只有“陆”和“寇”两个字。纪晓岚的《阅微草堂笔记》中写道:“乌鲁木齐,译作良田。”并说他在当地的时候,遇到了一个叫乌鲁木齐的人。今天,如果我们找到原著的第一版,它很可能会被写成“陆吾·齐木”。“口”的使用日益减少,这是历史趋势。民国时期修订的《清史稿》中提到康熙时期暹罗王的名字——森烈拍凶蜡,古龙,拉玛,卢坤。只有“口”两个字,绝对不是康熙原来的写法。在上述苏鲁文献中,国王的名字写的是“马首威安柔郎”,而在《清史草案》中,写的是“马首威安柔郎”,与“口”相比。那麦卡特尼的翻译呢?以《清史稿》为例,出现过两次。

有一次在《兵书·尚书》:“乾隆五十八年,宋军。四月,耿寅带着他的助手走进军部。九月,我派英贡送马加尔到广东。”这里写的是“Magar?”。有一次是在外交关系编年史上:乾隆五十八年,“英王伢之遣臣马嘉尔尼进贡”。这里写着“麦卡特尼”。这两部分是不同的人写的,最后没有统一。不难看出,在后一种材料中,英王“Yazhi”和“Macartney”一样,完全去掉了“嘴”的一面。这也是正确的做法。还有“马盖尔?”和“马盖尔尼”无疑都没有完全去掉旁边的“嘴”。但是还是有些混乱。笔者查阅了许、《清史注》、黄鸿寿《最后一部清史年谱》等多部著作,以及戴毅先生主编的《清史略》、郑天挺先生主编的《清史》、《清史全编》等近几十年的著作,均使用了“马嘉尔尼”。到目前为止,这种写法是清代学术著作中最常用的。由于知识有限,作者没有找到“Magalni”的来源,也不知道它是如何传播的,为什么会进入辞海。“嘎”和“突兀”不要停历史档案中,麦卡特尼的另一种翻译方法“Mobaa”,还有人翻译为“Magat Ni”,偶尔看到,无需讨论。如上所述,如果“Macartney”是正确的译名,那么一个相关的问题就是:Macartney念“家”是什么发音?在《中国历史大词典》中按时间顺序排列的第一句是“马贾珍”,第二句是“马家河”。可见“甲”在“甲”之后发音,下一个词条是“马肝”。毫无疑问,这里读的是“ga”。我们不知道这个音译在乾隆时期怎么读,但是根据今天Macartney的发音,读“ga”比较合适。《现代汉语词典》最新第六版,第414页,“家”字有“嘎”的读音,用于法语地名“戛纳”,但这个读音在1979年版《汉代汉语词典》中没有。感谢词典编纂与时俱进,为“Macartney”的发音提供了权威依据。旁边的“口”,意为音译,其实离我们并不远。“吨”、“英寸”、“英尺”、“英里”和“咖啡”仍在使用。翻翻字典,你会发现更多:“尼玛巴米扬”、“呋喃”、“纳洪拉特查西玛”,以及近年来媒体上经常看到的“两个烂英语”等等。近年来,有人把“high”这个词“high”把“玩得开心”、“high turning high”等时髦词翻译成“hi”。不知道第一个用户怎么想的。在我看来,虽然我选择了一个已有的中文单词,但是“h I”的意思以后能不能加到字典里就不得而知了,但是符合中国传统文化中“口”的外来词的翻译方法,确实是一个优秀的翻译!

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表北库历史网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.beikuopc.com/shenhua/7460.html感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:扶不起的阿斗让蜀国和平发展五十年,靠的是诸葛亮吗?下一篇:古代航海者怎么预测天气?揭秘世代航海者预测天气的方法

文章评论